Abstract
The paper presents a semantic analysis of a range of selected terms along with contrastive characteristics of their syntagmatic and paradigmatic peculiarities. “Price”, “cost” and “value” are the basic notions of market economy and, correspondingly, the lexemes denoting them. As a result, the paper focuses on the information these lexemes transmit along with their equivalents in the Polish and Russian languages. Probable variants of their translation are also shown. The problem of evaluation of their linguistic volume refers to the functioning of these words in economic discourse as general notions (hyperonyms) that involve a range of particular ones. The author takes into consideration the factors, which have the impact on translation of the Polish and Russian terminological phrases (word groups) that are often calques of English terms. An adequate translation is influenced by the following: understanding of terminological and non-terminological nature of a phrase being translated, acquaintance with idiomatic expressions used at translation of English terminological lexis, taking into account the regularities of syntagmatic collocation of a word. On the basis of use of phrases from the Russian and Polish economic discourses, the author shows the characteristics of use for selected terms and gives some adequate variants of their translation. The analysis of relations within the terminological group under study has shown that in the process of translation and choice for synonyms terminological and non-terminological meaning of a word, use of idiomatic expressions in both target languages that are calques from English, a tradition in realization of syntagmatic collocation of a word should be taken into consideration.
Highlights
The journal accepts articles and correspondence written in English, Lithuanian, Polish and Russian
В силу того, что ряд выражений является новым для обоих языков и в то же время включает слова, которые имеют общеупотребительное хождение, при их при переводе и выборе синонимов следует учитывать такие факторы, как терминологическое и нетерминологическое значение слова; наличие устойчивых выражений в обоих языках, являющихся кальками с английского; наличие традиции в реализации синтагматических связей слова
Summary
MOKSL I NI S T ĘS T IN IS L E ID IN Y S Leidžia Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas ir Jano Kochanovskio universiteto Humanitarinis fakultetas Kielcuose du kartus per metus (balandžio 25 d. ir spalio 25 d.). MOKSL I NI S T ĘS T IN IS L E ID IN Y S Leidžia Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas ir Jano Kochanovskio universiteto Humanitarinis fakultetas Kielcuose du kartus per metus Mokslo sritys: gramatika, semantika, semiotika, sintaksė (H 352), bendroji ir lyginamoji literatūra, literatūros kritika, literatūros teorija (H 390). CZASOPISMO NAUKOWE Wydawcy: Uniwersytet Wileński – Wydział Humanistyczny w Kownie oraz Uniwersytet Jana Kochanowskiego – Wydział Humanistyczny w Kielcach. Podstawowe języki: polski, litewski, angielski i rosyjski. Research areas: grammar, semantics, semiotics, syntax (H 352), general and comparative literature, literary criticism, literary theory (H 390). The journal accepts articles and correspondence written in English, Lithuanian, Polish and Russian. Frei zugängliche E-Journals Universitätsbibliothek Regensburg Naukowe i branżowe polskie czasopisma elektroniczne Biblioteka Uniwersytetu Śląskiego Russian Language, Literature and Cultural Studies
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.