IntroductionMana from the Mauna Bryan Kamaoli Kuwada (bio) and No'u Revilla (bio) We are Maunakea. Are you Maunakea? What does it mean to be a mountain? In movements to protect Indigenous lands and lifeways, like Maunakea, Haleakalā, and Pōhakuloa in Hawai'i, Ihumātao in Aotearoa, or Standing Rock in unceded Oceti Sakowin treaty lands; in movements to condemn white supremacy and its insidious targeting of Black lives in the United States; and in movements to uplift Palestinian liberation against Zionist occupation, apartheid, and settler colonialism, how have we asked, answered, and fundamentally changed questions about land, life, representation, and care? Questions about you and me? In 'ōlelo Hawai'i, Kānaka 'Ōiwi are intentional about naming our spheres of belonging. Not only does our language distinguish between different types of "you," but also between different types of "we." For example, we have a class of pronouns that refers to three or more people. "Mākou" is a collective pronoun that means "we," but does not include the listener. "Kākou," on the other hand, is a "we" that includes all of us and implies a certain connectedness. So much of the force behind the idea that We are Maunakea is that we are moving from a mākou we to a kākou we, and the most basic kākou in the Maunakea movement starts with these three: you and I and the 'āina. This is what it means to be a mountain. When the Kingdom of Hawai'i was overthrown in 1893, those fighting for its restoration rallied around two major concepts: aloha 'āina, a deep and abiding love for the land based on our familial relationship that you will hear much more about in this issue, and 'ai pōhaku, the idea that we Kānaka have no need for any of the colonial trappings of life, as long as we can eat from/of the stones of the 'āina. In this era of #LandBack, 'ai pōhaku, the call for us to eat stones, centers the 'āina in our struggles, and reminds us that the more stones we eat, the more like a mountain we become. We, the editors of this issue, Bryan Kamaoli Kuwada and No'u Revilla, make no claim to any sort of pivotal role in this movement, but we are stone-eaters like the rest of us who fight for the Mauna. [End Page 515] In this special issue highlighting the 2019 stand at Pu'uhuluhulu1 on Hawai'i island, the most recent in a long history of 'Ōiwi resistance to development on Maunakea, we two editors grappled with the needs of aloha 'āina in terms of land, representation, and care. As 'Ōiwi editors who are not kama'āina to Maunakea, but 'onipa'a2 as Kānaka 'Ōiwi to protect our 'āina and lāhui, we are constantly and necessarily humbled by the force of these questions. What do you need? What can we offer you? Education and writing are what we can offer. In other words, this is how we ho'oulu lāhui.3 We met as graduate students in 2010 in a course with Dr. Cristina Bacchilega on adaptation and translation. Our first conversation was a short but inspiring exchange about the 'ōlelo no'eau (poetical saying) "I wai no'u," which literally translates to "Give me water." According to Dr. Mary Kawena Pukui's annotation in the essential 'Ōlelo No'eau: Hawaiian Proverbs & Poetical Sayings,4 "I wai no'u" refers to the capacity of someone to offer worthy engagement in competition or battle. Yet, in our first meeting, we were interested in sharing a more expansive understanding of the 'ōlelo no'eau, one rooted in Dr. Pukui's annotation, but also inclusive of contemporary understandings of decolonial love. We have been cultivating a friendship ever since, one based on a deepening aloha for our lāhui, language, and mo'olelo.5 In 2019 we were both hired as Assistant Professors at the University of Hawai'i at Mānoa, where Kamaoli teaches Mo'olelo 'Ōiwi (Hawaiian and Indigenous Literature and History) at the Kamakakūokalani Center for Hawaiian Studies, and No'u...
Read full abstract