ABSTRACT The influence of patronage and socio-narratives on the process and product of translation is examined, focusing on the implications of these social phenomena on the translation of current affairs in the Arab world. The translation of English news articles in Arabic newspapers is analysed to see whether the linguistic structures and strategies employed by the source and target newspapers in news reporting are doctored for communication flow or rather censored to serve the patrons’ goals and political agendas. It is suggested that the main objective in translating news articles into Arabic is not to achieve linguistic equivalence in all cases, but rather to naturalize the message in the communication process or employ censorship in order to fulfil the needs and political agenda of the ‘patrons’. The selected translated news, from two popular Arabic newspapers, the Egyptian Al-Ahram and the Syrian Tishreen, feature various manipulative strategies that shift perspectives and justify the repressive measures and policies of the Arab patrons.
Read full abstract