The article reveals the problem of unmotivated English borrowings, in particular, their subgroups, which, given the etymology, are treated as pseudo-anglicisms. The lexico-semantic context of pseudo-anglicisms – anglo-latinism donat and anglo-greekism hype – is revealed against the socio-cultural background of the language-source and specific Ukrainian equivalents are proposed as an actualization of Ukrainian linguistic thinking. Taking into account the different degree of lexico-semantic assimilation, the anglicisms (or pseudo-anglicisms) involved in the analysis are grouped into three categories: barbarization, assimilated borrowing, persononomination: Barbarization is a borrowing with an existing and unattracted equivalent in translation dictionaries, as well as with a new specific equivalent, its search and approbation (64.6%): аб’юз – насильство, аутфіт – стрій, афіліація – належність (abuse – violence, outfit – clothing, affiliation – belonging). Assimilated borrowing – the possibility of replenishing the synonymous series through shades in meaning and the nomination of a new concept in the receiving language (16.2%): офшор – безподаткова територія, тренд – напрям, мода, тенденція, футбол – копаний м’яч (offshore – tax-free territory; trend – direction, fashion, tendency; football – kicked ball). Persononomination – is a newly created term by an author in the English language (and at the same time new realia in the receiving language), i.e., persononomena (19.2%). Such lexemes have their specific authors and the author’s motivation for naming: блог – щоденник, журнал, гендер – соціостать, лайфхак – навід, порада, підказка (blog – diary, magazine; gender – social class; life hack – hint, advice, tip). The percentage ratio, in particular the largest number of borrowings at the level of barbarization (64.6%), assimilated borrowings to a lesser extent (16.2%) and only 19.2% of persononomena due to the lack of corresponding concept or realia in the receiving language, testifies about a very low level of attracting the resources of the receiving language and the unconditional admiration of Ukrainians for someone else’s unmotivated vocabulary. Any borrowings in the language should be interpreted through the prism of the national principle, which consists in the constant actualization of one’s own capabilities, which open up to the Ukrainian language a continuous path to renewal and enrichment.