The integration of corpus linguistics within translation studies has revolutionised our understanding of mediated language. This study endeavours to advance this burgeoning field by employing a full multi-dimensional analysis to investigate linguistic variation in interpreted language within the specialised context of diplomatic discourse. Specifically, the research examines the co-occurring patterns of linguistic features in interpreted diplomatic language vis-à-vis its non-interpreted counterpart. Employing a multivariate statistical technique, this investigation conducted a factor analysis of 113 linguistic variables, yielding five distinct linguistic dimensions: (1) Involved vs. Informational Production, (2) Objective vs. Addressee-focused Narration, (3) Literate-Oral Continuum, (4) Information Elaboration, and (5) Narrative vs. Non-narrative Concerns. The resulting patterns demonstrate that interpreted diplomatic language tends to be more informative, objective, less elaborated, non-narrative, and aligns more closely with formal registers compared to its non-interpreted counterpart, although both navigate the literate-oral continuum. This study delineates the prevailing co-occurrence patterns in interpreted and non-interpreted diplomatic languages and seeks to elucidate the potential factors shaping these linguistic variations by situating these patterns within the context of diplomatic communication. In doing so, it contributes to a nuanced understanding of how specialised contexts influence mediated language use. The findings have significant implications for corpus-based interpreting studies, shedding light on the multi-dimensional nature of interpreted language and informing the development of targeted pedagogical approaches for diplomatic interpreter training.