The reason for revising the Bible is to provide a more accurate and clear translation of the Bible and a Bible that better communicates the meaning to readers of existing Bible translations. Considering this as a premise, the stylistic issues in the revision of the Bible can be summarized as follows:<BR> 1) It is natural to apply the latest Korean orthography to the text.<BR> 2) The style including the sentence ending form should be maintained as it is. This is the same for poetry and prose. If you change the style to the ‘-da’ ending form, there will be strong opposition or you will have to just ignore it.<BR> 3) On the stylistic level, the existing translation should be maintained unless the existing translation is wrong.<BR> 4) Borrowed Chinese words are now part of our language. However, it is difficult for words that do not communicate when written only in Korean to become Korean words. You have to find their alternatives.<BR> 5) With the passage of time, the use of traditional words decreases, and new words can be used more widely. When translating a new Bible, it is desirable to choose a word that is currently used more widely. But when revising an existing Bible, it is necessary to keep the existing terminology for existing Bible readers as long as there is no major problem in communication.<BR> 6) Although translation of human and place names is not meaningful in itself, it is sometimes a factor that makes the Bible difficult. Whether it’s a person with two names or two or three different persons with the same name, it is necessary to find alternatives when it can cause confusion.<BR> 7) When revising a translation of traditional style, attempts to shorten the length of a sentence can be made in very limited cases when it is absolutely necessary. Considering the use of the Bible, it is necessary to examine whether it is possible to break sentences in verse units.<BR> 8) Even if the traditional style is maintained, editing the psalms to have line breaks can help the reading experience of the reader.<BR> 9) Use of punctuation in the Bible text would be a good consideration for Bible readers. Considering that most churches still use the New Korean Revised Version for worship, it will be of great help to readers familiar with modern literature. It can be helpful for preachers who adopt the sermon text on a verse-by-verse basis.<BR> 10) Expressions that are not grammatical must be corrected.
Read full abstract