This paper, A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel to the Lighthouse under Feminist Translation Theory, examines the influence of feminist translation theory on the interpretation of Virginia Woolf’s iconic novel. It focuses on two Arabic translations, both completed by female translators, to investigate how gender, cultural context, and personal experiences shape the depiction of Woolf’s female characters and the feminist themes central to her work. The study delves into the translators’ individual backgrounds and feminist ideologies, exploring how their perspectives and the sociocultural dynamics of the Arab world influence translation decisions. By analyzing shifts in language, tone, and narrative emphasis, it reveals how these translations navigate the challenges of preserving Woolf’s feminist voice while resonating within the framework of Arabic literary traditions. The paper also investigates the interplay between power relations, societal norms, and translation strategies, highlighting the translators’ efforts to balance fidelity to the original text with cultural relevance. It emphasizes the complexities involved in translating feminist viewpoints into a linguistic and cultural context where gender discourse often intersects with deeply rooted societal structures. Through this lens, the study underscores the transformative potential of feminist translation theory in reinterpreting literature, challenging patriarchal narratives, and enriching cross-cultural dialogue. By bridging feminist theory and translation studies, this research contributes valuable insights into the evolving role of gender in literary interpretation and cross-cultural communication.
Read full abstract