The disinclination or inability of translators to image faithfully in a Western language models found in Asiatic symbolic representations results in a distortion of originals in a way that their definition cannot be restored by sheer mental acuity of a reader. illustration, E. Obermiller translates in his History of Buddhism by Bu-ston, (transl. from Tibetan, I [Heidelberg, 1931; Materialien zur Kunde des Buddhismus, Heft I8]) p. 42: In Sanskrit, an Exegetical Treatise is called fdstra. (fds has sense of) fdsana-'ruling'. Indeed, an Exegetical Treatise (in Buddhism) rules over cause of moral defilement, three sources of and deeds that result from them,-by teaching three Disciplines. His note shows that phrase the three sources of evil had original Tibetan dug gsum, which denotes the three poisons. If it would be difficult for a reader of translation to infer this denotation, how much more so would it be for him to appreciate connotation! any case, lust, hatred, and delusion are known as the three poisons 1. Again, G. Hartmann writes in her Notes on 'Wheel of (Review of Religion, II [May I9391, 402): An illustration of such a 'Wheel of Life' we have in Tibetan painting here reproduced through courtesy of Mr. Theos Bernard. centre of wheel we see a pig, a snake, and a dove linked by grasping each other's tail. They symbolize in mutual connection lust, anger, and stupidity, cardinal sins of Buddhism.