The Targum of Lamentations. Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes by Philip S. Alexander. [The Aramaic Bible, Vol. 17B.] (Collegeville, MN: Liturgical Press. 2008. Pp. xvi, 224. $99.95. ISBN 978-0814-65864-2.) Targum Lamentations contains fewer than 2900 words across five chapters. Despite this brevity, Philip Alexander's thoughtful and thorough study begins with 100 pages of introduction followed by 100 pages of translation and commentary. The volume's centerpiece is, of course, the translation, on which the commentary and the introduction depend, and it accurately reflects the Aramaic's meaning with a high degree of precision. Alexander has an ear not only for the Aramaic's meaning but also for conveying that meaning in an English style that is literal while remaining clear and expressive. When nuances cannot be captured in the English, they appear in the notes. Alexander translates Targum Lamentations' Western recension, which provided the foundation for the later Yemenite recension, as recent scholarship has demonstrated. Unfortunately, he translates the unpublished manuscript Heb. 110 of Paris' Bibliotheque Nationale. The best available Western text to use with Alexander's translation is Urbinus Hebr. 1 from the Vatican Library, which appears in Christian Brady's The Rabbinic Targum of Lamentations (Leiden, 2003), alongside Brady's own translation. Sperber 's readily available text (in volume 4a of The Bible in Aramaic [Leiden, 1968]) should be avoided, since it constitutes an idiosyncratic combination of a Yemenite manuscript with selections from Bomberg's second Rabbinic Bible. The commentary constitutes a model of the tradition-history approach to the analysis of Jewish texts and takes up most of the book's second half. Beginning with close attention to the lexical meaning of each word, Alexander then considers the interpretation conveyed through inner-scriptural exegesis (both in the Hebrew text and other Targums), which conveys nuances and connections of the Targum with the Hebrew Bible. Beyond that, Alexander's remarks range across comparisons with rabbinic literature; the Dead Sea Scrolls; other ancient translations such as the Septuagint, Peshitta, and Vulgate; as well as medieval Jewish writers such as Saadya Gaon. Comparison with the rabbinic midrash Lamentations Rabbah rightly receives most attention. The volume's critical introduction fulfills the same purpose as it does in the other Aramaic Bible volumes. But rather than slavishly reiterate previous scholarship, Alexander pushes the envelope, bringing in not only the best of the past but also putting together well-argued and solidly founded new proposals. Although he readily addresses textual, dating, and linguistic matters, Alexander's primary interests stand out in the explorations of the theological, liturgical, and literary character and context of Targum Lamentations; he believes, along with Brady, that it was composed as a single, unified work. …