REVIEWS Translation and Technology. By C. K. QUAH. (Palgrave Textbooks inTranslating andInterpreting) Basingstoke: Palgrave Macmillan. 2oo6. XiX+ 22I PP. ?I8.99. ISBN 978-1-4039-1832-I. With increasing numbers of students attending university and rising costs of univer sityeducation, it isonly natural that more andmore students are interested indegrees thatprepare them forawell-defined typeof career. In thecase of languages, translation isone of the areas thatbenefits from such an increase in interest. Whereas for many areas of translation studies, good textbooks are available at an affordable price, theuse of computer technology in translation has remained ratherunder-represented in this respect.Most of the available books are published for researchers in computational linguistics or for large translation agencies, which is reflectedboth in theprice and in theway the topic ispresented. This firstvolume of thePalgrave Textbooks inTrans lation and Interpreting is thereforeamost welcome addition to theavailable literature. The domain of computer technology in translation can be divided intoComputer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT). In the former, the human translator remains in control of the translation process, whereas in the latter it is the computer that organizes it. C. K. Quah's firstchapter elaborates on this distinction. Before discussing CAT andMT inmore detail, the author turns to their relationship with translation studies inChapter 2. She gives an overview of trans lation studies and introduces the concepts of pre-editing, post-editing, sublanguage, and controlled language. Chapter 3 isdevoted to MT. Itpresents a historical overview of the field,explaining themain issues discussed in this area and thedifferences in the ways various MT systems organize the translation task.Rule-based approaches with a transferand interlingua architecture are covered as well as statistical and example based approaches. Chapter 4 describes some of themain facilities offered by CAT tools, including terminology-management tools and translationmemories. A section in this chapter is devoted to localization of software,websites, and other products, which requires some additional facilities, and another section to standardization and exchange formats. InChapter 5 theevaluation ofCAT andMT tools is treated. Itgives an overview of the issues thatarise and themethods thathave been applied. Chapter 6 gives a prognosis ofwhat can be expected on thebasis of recent developments. Given the advances in MT and CAT, a futureprofessional translator is likely touse a variety of different tools depending on the nature of the source text and the requirements (quality, speed, readership) imposed on the translation. Finally, Chapter 7 gives a clas sification of translation types and theway various formsofCAT andMT can be used. Throughout the book, the presentation ofmaterial is clearly oriented to a reader ship of advanced undergraduate and postgraduate students. Explanations are often accompanied by diagrams and tableswith examples. References to further informa tion are to thepoint and inmany cases URLs are given so that students do not have to relyon proceedings of conferences that are available only to formerparticipants. An appendix givesMT systems and resources (dictionaries, thesauri, etc.) available on the Web. There isalso an index, but it fails tomention thenames of MT and CAT systems, giving long, undifferentiated entries for 'machine translation systems' and 'computer-assisted translation' instead. There are some features thatwill irritate readers with a more extensive back ground in the field. First, in describing the original context of certain articles she discusses, Quah relies quite heavily on the information from the article itself. When presenting G. Van Slype's study of the evaluation ofMT systems (Critical Study ofMethods forEvaluating theQuality ofMachine Translation: Final Report (I979) (http://www.issco.unige.ch/projec ts/isle/van-slype.pdf)), for instance, she uses only MLR, I02.3, 2007 8ii the preface of his report,without referring to the situation ofMT in theEuropean Community at the time.Second, the lastchapter gives a personal view of classification that isentirely unsupported by references but includes quite a number of statements one could take issuewith. Third, some important projects (e.g.Verbmobil) and sys tems (e.g. Passolo) remain unmentioned. Overall, however, this is an excellent introduction to theuse of computers forstu dents of translation,which will also be of use tomany of their teachers who do not have a strong computational background. SWANSEA UNIVERSITY PIUS TEN HACKEN Schriftkultur: Eine Geschichtedes Schreibens und Lesens. By PETER STEIN. Darmstadt...
Read full abstract