This paper undertakes a comprehensive review of both domestic and international research on the correspondence and handling of legal terminology in legal translation. It critically examines the current state of research, highlighting key achievements, ongoing challenges, and potential future directions, while also incorporating the author’s perspectives and recommendations. The paper is structured into four main sections:The first section introduces the fundamental concepts of legal terminology and legal term correspondence, as well as their pivotal roles in the field of legal translation. It provides an in-depth analysis of the definitions and characteristics of legal terminology, alongside the definitions and classifications of legal term correspondence, underscoring their significance in the translation process.The second section delves into the principles and methodologies governing legal term correspondence. It synthesizes four primary principles identified by scholars both domestically and internationally. Furthermore, it outlines three commonly employed methods.The third section presents a case analysis focused on the correspondence between Chinese and English legal terminology, emphasizing the disparities between the two legal systems and their implications for legal term correspondence. The fourth section reviews the current landscape of research on legal term correspondence and handling, identifying prevalent issues. It concludes with suggestions for enhancing research quality and standards.
Read full abstract