REVIEWS 731 possessed his own means of access to French modernism. Later he would single out Proust, not Gide, as one of the four greatest mastersof twentiethcenturyprose . My opening comments on this book's affinitieswith Western scholarship should not obscureitsfruitfulconnections with severalgenerationsof Russian literary and cultural study, ranging from the classic systems outlook of Tynianov, Lotman, and Uspenskii to recent work on the fusion of life and literature by Svetlana Boym, Gregory Freidin, and Irina Paperno. With its archival thoroughness, critical insights, cross-culturalrange, and theoretical incisiveness, How It WasDonein Parisoffers a richly detailed, provocative overview of a poorly known but illuminating confluence of emigre Russian and Frenchliterarytendencies. Department ofEnglish JOHN BURT FOSTER, JR. George MasonUniversity, VA Kozhedub, A. K. and Turbina, L. N. (comps). Ad viekuu viek.Bielaruskaja paezija/ Iz vekav vek.Belorusskaia poeziia.Slavianskaiapoeziia XX-XXI. Pranat,Moscow, 2003. 704 pp. Index. Priceunknown. LITERATURE written in 'minor'languages needs to be translatedif it is to find a wider audience, and in this respect Belarusian literature is no exception. Although one or two prose writers,notably the late VasilBykaui(1924-2003), have attained internationalfame, Belarusianpoetry still lacks the reputation that its variety, innovativeness and high technical standardswarrant. Thus, this bilingual anthology deserves to be welcomed for helping to remedy the situation,even though its audience will inevitablybe mainlyrussophone. A century ago the poet A1esHarun (I887-I920) remarkedof Belarusthat 'thepeople themselvesarea bard'and, indeed, the flourishingof poetryin this unhappy land has been a notable feature of Slav literaturein the second half of the twentiethcentury.The anthologyof paralleltextsunderreviewincludes examples of the work of more than a hundred poets, put into Russian by a dozen translators,three of whom are the poets themselves, and at least one who is also a compiler, Liubov' Turbina (b. 1942) a considerable Russianlanguage poet in her own right. She is also the author of a thoughtful introduction, outlining the different generations within the anthology: from the 'philological poets' of the sixties who were encouraged and respected during the Thaw, often finding their way into editorships of journals and comparable posts, to the stagnant seventies when, nonetheless, several outstanding poets like Ales Razanaui (b. 1947) and Uladzimir Niaklajeul (b. I946) came to the fore, followed by the post-Chernobylgeneration of the eighties, outstanding amongst whom is Anatol Sys (b. 1959). This anthology presents a broad picture of varied and rich creative achievement. If the quantityof poets representedmight suggestto the uninitiatedthat the net has been cast too widely, it may be noted that, for the similarperiod, the recent, and now standard, monolingual anthology of Belarusianpoetry (M. Skobla ed., Krasa isi/a,Miensk, 2003) gives examplesof well over two hundredpoets. 732 SEER, 82, 3, 2004 It is a myth, often refuted by Bykau and others, that relatively close languages are easy to translateone into another. This undoubtedly appliesto the process of putting Belarusianinto Russian. The 'false friends'beloved of language text books are here a danger to be avoided in syntax and idiom, whilst particular problems are created for translatorsby the lexical inventiveness of severalof the best poets, includingRazanau and the doyen of them all, Ryhor Baradulin (b. I935). On the whole, however, the standard of translationhere is admirablyhigh. In the I96os Bykauitook to puttinghis own worksinto Russian to avoid Bowdlerizationat the translationstage, but those who do it in this anthology presumably have other reasons. They include a majorhistoricalnovelistwho has recentlytaken up poetry, Uladzimier Arloui (b. I953), and a talented poet and dissidentAleh Biembiel (b. 1939) who in 2000 abandoned the world for life as a monk. Biembiel is one of seventeen poets here not included in the Krasai sitaanthology, which may, perhaps, be takenas furtherconfirmationof Belarus'srichpoetic resources. This bilingualanthology isa timelyandworthwhileenterprise,well selected and edited, with a good overallstandardof translations.It may be hoped that, at the beginning of a new century, it will go some way towards putting Belarusianpoetry on the map. School ofSlavonic andEastEuropean Studies ARNOLD MCMILLIN University College London Stephan, Halina (ed.). Livingin Translation: PolishWriters inAmerica. Studies in Slavic Literatureand Poetics, 38. EditionsRodopi, Amsterdamand New York,2003. 382 pp. Notes. ?78.oo: $93.00 (paperback). HALINA STEPHAN has done a finejob of editing sixteen essays into a unified anthology on Polishexile writingin America, between...
Read full abstract