This publication constitutes the most recent joint volume2 based on data collected in a project, under UNESCO's auspices, at a network of points throughout Europe from the Caucasus to Iceland. The list of net-points in the respective languages is given in the introduction to the commentaires, as are the names of the languages, some 150 in number, along with genetic affiliation, in French, German and English, though there are a number of discrepancies in the listing possibly on account of its head-words being in French with translations into the project's other two working languages. The committees and individual scholars involved in the various aspects of collection, evaluation, edition and publication are likewise listed. In Ireland there are nine points for Irish from Gweedore to Ring and seventeen for English in which each province is represented. The present writer carried out some two decades ago the original fieldwork for the Irish points, apart from county Clare, and presented these data; while S. 0 Maolain (with A.J. Hughes for N. Ireland) is the scholar listed (p. XI) with responsibility for the English points. Gaelic Scotland has thirteen points, supplied by the former Linguistic Survey of Scotland (Gaelic) fieldworker, R. D. Clement, which represents most of the Gaelic area except the northern (Sutherland) mainland. Material from Rathlin has been provided from previous publications. The Scots area is covered by 15 points while Wales has eleven Welsh and five English net-points. The system of phonetic transcription adopted departs from that of the IPA, with, for example, length being indicated by a macron, diphthongs and affricated sounds by underlining and, most relevantly for Irish and Gaelic scholars, palatalisation shown by means of a following apostrophe, cf. ScG. [d3E t'6niq] Di-Domhnaich (p.189). Maps are multi-colour, large-format productions (74cm x 60 cm), each with an accompanying sheet of equal dimension explaining the various symbols employed. The objective here has been to create a symbology indicating conceptual congruity across language (-family) boundaries. An example may be drawn from the volume in question in the case of BLACKTHORN. Here the three main categories (see below) are indicated by linear, geometric and iconic symbols, respectively. Unfortunately, in a work in which so many scholars, languages and states are involved, errors are inevitable and this has happened in the case of the symbols for the Irish points in the case of BROOK which represent, in fact, English language forms. It is to be hoped that Errata will be acknowledged in a future publication, in the same way in which the current volume lists (pp. 219-20) the 54 items on which commentaries have been published in the six volumes so far. These include such concepts/objects as: rainbow, icicle,