MLR, 98.2, 2003 473 Manuel de linguistique romane. By Jacques Allieres. (Bibliotheque de Grammaire et de Linguistique, 10) Paris: Champion. 2001. xxii + 323 pp. ISBN 2-74530439 -9. Jacques Allieres sets himself the task of providing an introduction to Romance linguistics , the intended readership being French students ofthe subject, using this term in its broader as well as narrower sense. Indeed, the back-cover blurb refers to a pub? lic cultive, while the foreword invokes, no doubt more realistically, the need felt by a teacher fora coursebook that should fillthe gap between, on the one hand (to a French undergraduate), foreign-language texts of a compass similar to the present volume, and more comprehensive but less wieldy tomes, on the other. In other words, this is an intermediate-sized French-languagetextbookof comparative Romance linguistics. Allieres starts the book where any linguist would, with a short firstchapter discussing the origins ofthe Romance languages. This chapter takes a sprint through the relevant varieties of Latin and the substrate, adstrate, and superstrate languages in question. The second chapter is rather mysteriously called 'Les grandes divisions' but, again quite conventionally, compares the Romance languages on the phonetic, morphological , syntactic, and lexical levels, devoting most space to morphology. Chapter 3 takes the complementary approach of providing a linguistic description of each of the languages, with the same breakdown by linguistic level within each language. This is a good idea, as it fills in gaps left in the previous chapter, as well as providing a synthetic overview of each language. The author apologizes early on, and quite unnecessarily, forthe format ofthe book, which was prepared as camera-ready copy. The format is in fact unexceptionable, but this is a furtherexample of cheese-paring by publishers, who have obliged the author to solve the often quite formidable problems of typography inseparable from a book of this sort. The maps are good and plentiful. The redoubtable impression of density that emanates from the volume is largely due to the subject matter and the relentlessly compressed way in which it is treated. All the same, the line-spacing has been squeezed to save on pages, and this gives a cramped look. This book deserves to do well in the niche into which it settles; the most obvious is the French undergradu? ate market, but lecturers of French in anglophone countries might wish to append the volume as supplementary reading, perhaps to improve reading fluency in the linguistics register. Romance linguistics is really too large a subject to lend itself to compendious treatment in a handily sized volume, so that the present book will above all be useful in supplementing the large standard texts. Alternatively, the book will be suitable in offeringa brief, clear treatment of topics discussed in a less searching undergraduate course, but, as ever, the teacher who employs this book will need to be conversant with the bibliography to which it refers. University of Leeds Nigel Armstrong Regole grammaticali della volgar lingua. By Giovan Francesco Fortunio. Ed. by Brian Richardson. Padua and Rome: Antenore. 2001. lxxxv + 254 pp. ?30. ISBN 88-8455-520-5. This is a critical edition of the firstprinted Italian grammar (1516), recently published in facsimile by Claudio Marazzini and Simone Fornara (Pordenone: Accademia di San Marco, 1999). The introduction develops Carlo Dionisotti's studies on Fortunio and deals with the biographical circumstances surrounding the composition of the Regole ('II contesto e la genesi delle Regole', pp. ix-xxvii), the sources and purposes of the text ('II Fortunio grammatico', pp. xxviii-lxi), and its reception ('La fortuna delle Regole', pp. lxii-lxxiii). After recallingFortunio's links with Venice, Brian Richardson 474 Reviews suggests the reasons forboth the delay in the publication of the work (the book privilege was requested in 1509) and its distance from the Venetian cultural environment. An examination of archival sources and of Sanudo's Diarii reveals that Venetian suspicions about the treachery of Fortunio's brother, Matteo da Zara, harmed Giovan Francesco too: he was probably forced to leave the Serenissima and moved to Ancona, where the grammar was published one year before his mysterious suicide. Fortunio's proem addresses 'gli studiosi della regolata volgar lingua', for whom the...
Read full abstract