Purpose: Investigate the challenges undergraduate students face when translating Albanian literary texts into English, focusing on the cultural and linguistic considerations that impact the translation process and the concept of translation loss. Methodology: Qualitative analysis of the translation methods used by non-English-speaking students, examining the types of cultural loss, challenges, and solutions encountered. Data were collected by studying translated excerpts from the Albanian literary work "Prilli i Thyer" (Broken April), with attention to the strategies employed by students to address translation challenges. Findings: Students predominantly used literal translation, resulting in implicit, modified, and complete cultural losses. Key challenges included translating Albanian cultural words, idiomatic expressions, and grammatical differences. Despite these challenges, students demonstrated proficiency and versatility in literary translation, employing strategies such as adaptation, direct translation, borrowing, and omission. Implications: The findings highlight the need for enhanced cultural competence and linguistic skills in translation education. Recommendations include using Albanian-Albanian dictionaries and a deeper engagement with Albanian culture to improve translation accuracy and reduce cultural loss. Recommendations: Students should be encouraged to develop a comprehensive understanding of the source culture and to utilize creative translation solutions. Peer collaboration and feedback are also recommended to refine translation skills and strategies. Conclusion: This research contributes to the field of translation studies by shedding light on the intricacies of translating Albanian literature into English. It underscores the importance of cultural sensitivity and linguistic proficiency in producing accurate and culturally resonant translations, ultimately fostering a more interconnected and diverse literary world
Read full abstract