This paper undertakes a critical and analytical examination of the transformative dimensions of translation as conceptualized by the Moroccan philosopher Taha Abdurrahman. Central to Abdurrahman’s intellectual project is the call to transcend the pervasive Eurocentrism that characterizes contemporary translation theories. Abdurrahman offers a nuanced critique of the translation methodologies employed during the Abbasid period, particularly the uncontextualized appropriation of Greek philosophy. He contends that this approach led to the marginalization of Islamic philosophy, reducing it to a mode of mere transmission and dependency, initially on ancient Greece and subsequently on the modern West. To address these historical inadequacies, Abdurrahman advocates for an innovative translation strategy termed taʾṣīliyya, which translates literally to “authenticating.” This strategy emphasizes a transformative process whereby the source text is integrated into the receiving culture, aligning with its specific epistemic and cultural needs, irrespective of the original context. Abdurrahman posits that this method is essential for fostering an autonomous Arab/Islamic philosophical tradition, one that is not subsumed under external theoretical paradigms, even if this necessitates deviating from conventional criteria of accuracy and faithfulness. This paper critically engages with the theoretical foundations and proposes practical applications of Abdurrahman’s translation paradigm. It situates his framework within the broader historical trajectory of translation in the Arabic intellectual tradition and contemporary translation studies. Furthermore, it interrogates the theoretical and methodological ramifications of eschewing conventional norms of fidelity and accuracy, notwithstanding their entrenched and restrictive nature.