Code-switching is very common among bilingual speakers. Spoken queries by these speakers are typically in mixed language. In this paper, we propose an unsupervised method for mixed-language query understanding, using only a monolingual corpus and a bilingual dictionary. Secondary-language words mixed in a primary-language query are translated into words in the primary language. We found that using a single disambiguation feature for translation is more effective than using multiple features, provided this feature is based on the most salient seed-word, chosen automatically by con?dence scoring. We propose and compare four types of disambiguation features that are based on context seed-words. A baseline method uses the nearest neighboring seed-word as disambiguation feature. Multiple-context seed-word voting is also proposed in order to enlarge the context window. On the other hand, merely using the inverse-distance as weights on context words degrades the performance as it runs counter to the potential underlying syntactic relations between words. Our ?nal proposal is a solution that uses multiple-context seed-words and the translation candidates of all mixed language words to select a single most salient seed-word for translation disambiguation. The translation disambiguation accuracy for this feature is at 83.7% for all words in the ATIS spontaneous speech query database, and 66.7% for content words.