Located within an interpretivist paradigm, this study seeks to demonstrate the similarities in orthography between Turkish and Mauritian Creole with regard to the presence in both of these languages of lexemes that do not have only the same pronunciation and orthography but bear the same or approximate semantic value in most cases. These similarities constitute an element of intrigue, as Turkish and Mauritian Creole are not cognate languages. Yet, this study invites a reflection on the interconnection through mutual intelligibility, of these remote languages which are geographically located far apart from each other, one on the European and Asian border and the other in the Indian Ocean. The researcher adopts a synchronic approach to analyse aspects of both Turkish and Mauritian Creole with regard to their respective lexicons. An International Phonetic Alphabet presentation illustrates the common sound patterns justifying the orthography of each language in the context of this study.