Invoking two Polish versions of the fable about the nightingale, cuckoo and donkey (by Stanisław Grochowski and Wacław Potocki), the author of the paper presents its European success in the 16th and partly 17th c. The source of the fable is one of the facetiae by the German humanist Heinrich Bebel (1512), referred to by Juan Luis Vives in his Latin phrasebook (1539), which definitely added to the apologue’s popularity. Subsequent versions were written by Joachim Camerarius the Elder, Gilbert Cousin, Achille Bocchi, Johann Stigel, Mathias Holtzwart and others. Some of them have the form of regular apologues (in prose or in verse), others are closer to emblematic compositions; there are also versions meant to be sung. The simple plot is given new motifs in them and the authors add some edifying morals. Polish interpretations of the theme are an element of European reception of the popular motif; the versions closest to them seem to be the ones by Vives or Bocchi dependent on him.
Read full abstract