This paper analyzes the Korean correspondence of Chinese topics by comparing the original Chinese and Korean translations of the novel 『Luotuoxiangzi』, and examines the differences between the two languages.BR First, in the process of translating Chinese topics into Korean, 47.2% of all survey items are translated into the same topic. This is the most unmarked aspect, which conforms to the law of information equivalence between the original text and the translated text. In addition, 25% of Chinese topics were omitted and 15.8% of Chinese topics were converted to subject. It is common that a gap with the original text occurs in the translation process. Linguistically, differences in translation can be used as a contrasting resource between two language operating systems. Therefore, this paper attempted to analyze Chinese topics and Korean topics and subjects by paying attention to the omissions and transitions to subjects.BR Omission is one way of anaphoring to a preceding word. Omission occurs only when accessibility and restoration potential are high, and the topic of discourse is a component that is easily omitted because it satisfies the above characteristics well. In both Chinese and Korean, the omission of the topic is frequent, but the omission of the topic occurred in the process of translating Chinese into Korean. In other words, we can see that Korean is more frequently omitted than Chinese. As a result of analyzing the semantic features of the vocabulary, the omission phenomenon was concentrated on the three vocabulary items (“他”, “祥子”, “自己”) that refer to “Xiangzi”, the main character of『Luotuo』. On the other hand, the frequency of these words appearing as topics or subjects in Korean translations was very low. These are vocabularies with [+ Human] feature, and the omission of Chinese topics in Korean translation shows a close correlation.BR In the case where the topic of Chinese is converted into subject, subject has attributes of focus, exclusivity and new information. The subclauses of Korean sentences use subjects rather than topics, which is also because the subjects of subordinate clauses require focus and exclusivity. On the other hand, even in the case of short sentences rather than subordinate clauses, the subject was used when the following discourse was in the context of giving focus, exclusivity and attributes of the new information to the subject. When analyzing the semantic features of the vocabulary used as the subject, it is very rare that the