Данная статья посвящена описанию и анализу интерпретации образов китайской классической поэзии о разлуке в переводах на русский язык. Исследование имеет актуальность в контексте культурного обмена между Китаем и Россией, а также в области перевода и литературоведения. Китайская поэзия о разлуке обладает глубокой символикой, которая олицетворяет эмоциональные состояния и жизненные переживания. Однако перевод этих образов на русский язык представляет сложность из-за культурных различий и особенностей языковых систем. В этом контексте исследование направлено на выявление особенностей трансляции таких образов, как 柳 (ива), 春草 (весенняя трава), 月亮 (луна), и их смысловой окраски из оригинальных китайских стихотворений в русскоязычные переводы. Результаты исследования позволяют лучше понять классическую китайскую поэзию о разлуке и оценить ее значение для русскоязычной аудитории, а также способствуют совершенствованию переводческой практики. Переводчики обращают особое внимание на передачу образности и эмоциональной окраски стихов, но при этом возможны потери некоторых нюансов и тонкостей оригинального текста. Полученные результаты имеют практическую значимость в области перевода и могут быть применены в образовательных целях, а также служить основой для дальнейших исследований в области сравнительной литературы и культурологии, благоприятствуя глубокому пониманию и взаимодействию между китайской и русской литературными традициями. This article is devoted to description and analysis of Russian translators’ interpretation of images of classical Chinese poetry about separation. The study is relevant in the context of cultural exchange between China and Russia, as well as for study of translation and literary criticism. Chinese poetry about separation contains deep symbolism that personifies emotional states and life experiences. However, translating such images into Russian is difficult due to cultural differences and peculiarities of language systems. In this context, the study is aimed at identifying the specifics of rendering such images as 柳 (a willow), 春草 (spring grass), 月亮 (the moon), and their semantic coloring from original Chinese poems into Russian. The results of the study help us to better understand classical Chinese poetry about separation and evaluate its significance for the Russian-speaking audience; they also enrich the traditions of poetic translation practice. Translators pay special attention to the transfer of imagery and emotional coloring of poems, but certainly some nuances and subtleties of the original text may be lost in translation. The results obtained are of practical importance in the field of translation and can be used for educational purposes, as well as serve as a basis for further research in the field of comparative literary and cultural studies, resulting in deeper understanding and interaction between Chinese and Russian literary traditions.