SEER, 92, 3, JULY 2014 526 literature’ (p. 114). Such occasional infelicities are understandable given the unfortunate absence of the author during the final editing stages, and they can be easily corrected in the second edition (which Slobin’s insightful study certainly deserves). UCL SSEES Maria Rubins Arjakovsky, Antoine. The Way: Religious Thinkers of the Russian Emigration in Paris and Their Journal, 1925–1940. Translated by Jerry Ryan, edited by John A. Jillions and Michael Plekon. University of Notre Dame Press, Notre Dame, IN, 2013. xiv + 766 pp. Illustrations. Notes. Bibliography. Index. $65.00 (paperback); $45.50 (e-book). Antoine Arjakovsky’s The Way: Religious Thinkers of the Russian Emigration in Paris and their Journal, 1925–1940 is a valuable work of remarkable erudition on a topic of considerable importance — the significance and legacy of the development of Russian religious thought outside the Soviet Union, which has important implications that extend well beyond Slavonic and East European Studies. At a time in which the humanities and social sciences are undergoing a religious turn, the notion of the post-secular is preoccupying a substantial number of philosophers and sociologists, and the relevance of religion to modern history and contemporary global society is more evident than it has been in decades, one can only welcome the translation into English of a work such as The Way. Arjakovsky’s main primary source base is the journal The Way (Put´), edited by Nikolai Berdiaev and published by the Academy of Religious Philosophy with YMCA support, and his ambitious task consists of situating and assessing the journal and its contributors — the ‘generation’ of The Way — in their own historical context, as well as exploring the contemporary memory and continuing relevance of this generation. Arjakovsky brings truly impressive theoretical sophistication and breadth of context to bear, turning to archival collections housed in Russia, France and the United States in addition to numerous print sources. He divides the journal’s existence into three distinct periods, ‘modernist’ (1925–29), ‘nonconformist’ (1930–35) and ‘spiritual’ (1935– 40), demonstrating the utility of this periodization through his analysis of how the key events and shifting concerns of the interwar period were reflected on the pages of The Way and in the lives and activities of its contributors. Moving human portraits of many of the latter — Berdiaev, Fr. Sergius Bulgakov, Lev Shestov, Fr. Georges Florovsky, Mother Maria Skobtsova and others — emerge as Arjakovsky examines the ‘mytho-logical’ character of their thinking, tracing the external challenges and internal divisions they faced as REVIEWS 527 they grappled with theological, liturgical and jurisdictional questions, social and political issues and institution building in a tense and turbulent time. Arjakovsky’s narrative is rich in detail and illuminating analysis of important episodes (the Sophiology dispute, the Fedotov affair, Orthodox Action). One of the book’s most valuable contributions is its thorough cataloguing and assessment of the ways in which the Russian Orthodox intellectuals at its centre interacted with and influenced Western individuals and institutions. It will undoubtedly be required reading for those interested in such interactions or in tracing continuity and break across the Silver Age/émigré divide. In terms of flaws, however, within each long subsection devoted to one of the journal’s three periods, the text meanders to the point of losing a clear overarching narrative logic. All the while, Arjakovsky introduces a dizzying array of sometimes overlapping analytical terms without adequately defining them, probably a product of insufficient distance from his sources. These organizational issues hinder readability, particularly in light of the book’s considerable length. In the afterword to the English translation, Arjakovsky laments that the reception of the French and Russian editions of the book ‘remained confined to a narrow circle of specialists’ (p. 571). It is thus regrettable that the English translation does nothing to remedy this situation, which might have been addressed by turning the translation into a revised, updated and possibly abridged edition. As things stand, the only audience the English translation is likely to reach that would not be capable of reading the book in Russian and/ or French probably consists of a subset of English-speaking theologians with at least some pre-existing interest in Russian religious...