PurposeTo translate and validate the V-FUCHS questionnaire into Spanish in a population of patients with Fuchs endothelial dystrophy (DEF). MethodsThe V-FUCHS consists of 15 short, easily understandable questions that assess visual aspects of quality of life in patients with DEF, which can be gathered into a group of seven that assess the "Visual Difficulty" factor and another group of eight that assess the “Glare Factor”. For the translation and cultural adaptation, the standardized norms for this process were followed, among other phases, a translation, a back-translation and an application in patients with DEF. ResultsIn the first phase, consensus was reached on the Spanish translation of the V-FUCHS. Subsequently, 25 patients were included to carry out the pre-test phase with the aim of assessing the applicability and feasibility of the test. The score obtained a minimum value of -0.88 and a maximum value of +2.44, according to the Rasch probabilistic scale. The mean value obtained from the Visual Difficulty factor was 0.61 (±0.71), while the mean for the Glare Factor was 0.41 (±0.51). ConclusionThe validation of the V-FUCHS questionnaire, after its translation and adaptation into Spanish, proved to be a useful tool for assessing the visual quality of patients with DEF. Patients with a more advanced stage of the disease presented a greater severity in the test result. Likewise, the Glare Factor (Glare) correlates better with the pachymetric increase than with the visual acuity of the patient.