REVIEWS 7 I 3 Amid all the genuine syntactic excitement, some morphosyntactic detail receives less attention. For example, aspects of the implicative (John Lotz's term) verb suffix -lak/-lekare discussed under both agreement (pp. 53-55) and infinitivephrases (pp. 203-04, with some repetition):but a present-tense example in the firstsection (Igyekezlek meglatogatni (teged)) has doubt cast upon it in the second ('Infact, intransitivematrixverbscan also apparentlyagree (sic) with a second person object, at least in the past tense'), with an example only in the past: Siettelek megldtogatni benneteket. The point being made is thoughtprovoking ,but is there or is there not a tense restriction?Similarlyincomplete is the work on the representation of the object (agreement) marker: 'the combination, or sometimes the fusion, of -(j)a/j(a) (inthe case of a frontvowel stem: an -i)' (p. 49, 1.6), j(a)/(j)a (p. 49, I-IO), -(j)a/j(a)/i (p. I73). In fact, none of these seems right, even if one is treatingonly the present tense (which ought not, surely,to be the case). As the foregoing might suggest, there are small problems not only in the language of the text but also in the English of the examples (ignoring some most likelydeliberate near-Englishin starredsentences and in the attemptsto demonstratefocus though the line is not easy to draw).With a separateline for morphological glossing, the translationline of examples shouldbe used for unambiguouslyaccurate English to help those without Hungarian appreciate the important but sometimes subtle points being made. The selection that follows can be easily addressed in the next edition: 'there can be no doubt about it that' (p. 69), 'a set of alternative individuals' (p. 78), 'the verb of existence' (p. 148);mellett glossed 'near'insteadof 'beside' (pp. i86, I88, I89), megszoli't glossed 'approach'insteadof 'address'(pp. 222, 223); 'itwas stupidity ofJohn' (p. 213), 'it is impertinence forJohn' (p. 2I4); 'The train did not go acrossthe bridge (yet)when the accident happened' (= The trainhad not yet crossedthe bridge)(p. I32); 'ithasn'trained forlong' (= it'sa long time since it rained) (p. 2I 2), 'I try to lose things more seldom' (= I'll... less often) (P. 203, twice);the stinging of sickpeople (= pricking... by) (p. I77). 'John learned himself sick' (= made himself ill by studying too hard) (p. 74); 'I would like the best if I could get to know you' (= what I'd like more than anything is)(p. 55); 'Only from that do I thinkthatJohn is sickthat he did not show up at class' (p. 238 and many othersin the same chapter).The sublative is glossed as 'translative'on p. 74 (threetimes). As there is so little in English about the genetic relatives of Hungarian, it is dispiriting to see so many careless errors in the cursory remarkson them on the first page (inter alia: Mansyfor 'Mansi', Permi[twice] for 'Permic', Zuryen for 'Zyryan', and the overstatementthat the Samoyed languagesare 'practicallyextinct'). School ofSlavonic andEastEuropean Studies PETER SHERWOOD University College London Kordic, Snjezana. Ryec'i nagranici punoznac"nosti. Hrvatskasveucilisnanaklada, Zagreb, 2002. 227 pp. Tables. Notes. Indexes. Priceunknown. THISvolume is the doctoral thesis of Snjezana Kordic, defended successfully at MunsterUniversity inJanuary 2002, but publishedfirstin German in 200 I underthetitle, Wdrter imGrenzbereich von Lexikon undGrammatik imSerbokroatischen. 714 SEER, 8i, 4, 2003 In this work the author examines eight problem areas of Serbo-Croatian involving words that oscillate between having a full lexical status and a functional grammatical status, a factor that has complicated their lexicographicand grammaticaldescriptionin dictionariesand grammars.These are mainly lexemes which have a high frequency usage and are used in many differentways. In allthereareeight chapters.The firstdealswith the semantic, grammaticaland pragmatic characteristicsof the personal pronouns. It starts with a general descriptionof these pronouns in Serbo-Croatianand Slovene, then contrasts their basic use in certain Slavonic languages e.g. SerboCroatian , Polish,Macedonian (pro droplanguages),where they are omitted if not used in contrastor are not emphasized, with the situationin so-callednon drop languages (e.g. English, German, Russian). The author then goes on to analyse the transpositions of the grammatical person illustratingthe many pragmatically conditioned ways of expressing the person used in SerboCroatian and various Slavonic languages. Such metaphorical usage includes for example the...
Read full abstract