Abstract. It is an important task for lexicographers to convey the beauty of our national culture through words to the world's book lovers, as well as to create convenience for translators. The words to be given in dictionaries should not only be translated into another language, but should be described in accordance with international lexicographic standards, the word translated into another language should not lose its ethnographic features and be understandable to foreigners. In such cases, it is useful to study the experience of European lexicographers. The translation of terms into the language of translation in the translation of agiomatics, the solution of cases of linguistic and lingvoculturological barriers arising in the process of translation is proved by means of examples taken from the works. System-semantic taxonomic methods have been developed in modern languages, taking into account the definition of agiographic lexicon in dictionaries. When analyzing the national and cultural features of agiographic terms in French and Uzbek, it was found that they are the main dominant component, ie agiographic terms, religious terms. In agiomatics agiographic terms are grouped, ie theonyms, miphonyms, chronyms, myphozonyms. It is not necessary to go the way of giving a literal translation when creating a bilingual dictionary of religious terms or agiographic terms. This is because translating terms related to a particular field into a second language requires an in-depth analysis of its origins, sources, meanings, and accompanying combinations. Dictionaries are required to be in a language that is understandable not only to experts in a particular field but also to the general public. To do this, it is necessary to interpret words that are difficult to understand, in a short and concise way. Given the complexity of the pronunciation of words in foreign languages, giving their transcriptions is also one of the most basic principles. Introduction. As a result of globalization, the emergence of hybrid cultures, the partial transformation of national traditions, the strengthening of interethnic cooperation, various terms and assimilations enter our language. This, in turn, further expands the need for translation dictionaries. In this regard, the opinion of the French lexicographer Alan Ray that modern civilization is a lexical civilization is completely justified. Research methods. Methods of comparative analysis, contextual, axiological, exegetic, artistic analysis and encyclopedic analysis were used to cover the research theme. Results and discussions. It is well known that the fact that dictionaries play an important role in a particular folk culture does not require comment. They reflect the knowledge acquired by society in a particular period. Dictionaries are of great importance in performing a specific social function, including informing the reader, the user about a particular event or situation, conveying it to representatives of other languages, helping to improve and regulate the language, its vocabulary content. Conclusion. The approaches, methods and data used are taken from scientific and artistic sources, comparative-historical, comparative-typological methods, principles of hermeneutics and methods of comparative analysis, conclusions and recommendations are put into practice, the results are confirmed by the competent authorities.