It is undoubtedly believed that the ability to deliver effective presentations in English is not merely an academic requirement but also a vital skill for success in the professional world. Students who excel in delivering presentations often demonstrate higher levels of critical thinking, research ability, and overall academic achievement. Unfortunately, delivering presentations in English poses a significant challenge for many students, particulary those in non-native English-speaking countries like Viet Nam. Via a mixed-methods approach, the current study investigates the oral consecutive interpretation skills of English-majored graduates from Thu Dau Mot University (TDMU), finding out the challenges faced by these students in oral interpretation, focusing on four key stages: listening and understanding, notetaking, decoding notes, and expressing and reformulating. In the quantitative process, 150 graduates completed a survey questionnaire, providing broad data for statistical analysis. The qualitative process involved direct observations and semistructured interviews with 10 graduates. The observations in real-world settings utilized a structured checklist to assess four critical phases of consecutive interpretation: listening and understanding, note-taking, decoding notes, and reformulating and expressing. Key findings indicate that graduates face significant challenges in each phase. In the listening and understanding phase, difficulties include maintaining focus and comprehending complex content. Note-taking challenges involve developing effective techniques and balancing listening with writing. The note-decoding phase reveals issues with accurately reconstructing messages under time pressure. In the reformulating and expressing phase, graduates struggle with delivering fluent and coherent interpretations, especially under stress. The study highlights the importance of cognitive and memory skills, effective notetaking, stress management, and public speaking abilities in successful interpretation. This research underscores the need for a practical approach to interpreter training that addresses both technical and psychological aspects.