The success of 2014 Qingdao International Horticultural Exposition has drawn many visitors’ attention of the world and has also greatly improved China’s image in the global arena. Under this circumstance, the English public signs are increasingly important. However, there has been inadequate attention to the importance of C-E translation of public signs. The present situation of its usage is far from satisfaction. With regard to the above facts, the paper attempts to explore the translation of public signs in Qingdao from the perspective of Eco-translatology. After introducing the core concepts of Eco-translatology and translation principles of public signs, the author analyzes problems and causes of the translated public signs with different kinds of examples. In the end, the author puts forward several corresponding C—E translation strategies of public signs under the guidance of eco-translatology.
Read full abstract