Fillmore stated that frame semantics offers a particular way of looking at word meanings, as well as a way of characterizing principles for creating new words and phrases, for adding new meanings to words, and for assembling the meanings of elements in a text into the total meaning of the text. [9, p.111] Besides, the semantics of Vietnamese perception verbs is very diverse, subtle, and complicated. Therefore, this article researches the cognitive metaphor semantics (meanings) of Vietnamese perception verbs and their semantic cognition transferred from Vietnamese into English. The researcher inspected and collected 3,946 sentences with perception verbs as research data from two sets of English-Vietnamese, Vietnamese-English bilingual novels: The adventures of Sherlock Holmes , Arthur Conan Doyle (English version and Vietnamese version), and Love after war , Wayne Karlin, Ho Anh Thai (edited) (Vietnamese version and English version). Then, cases of specific semantic cognition transferred from Vietnamese into English were tracked down by using statistical analysis method. Simultaneously, the linguistic methods, such as descriptive, analysis, and contrastive methods have been used to analyze and investigate in order to find out the basic ways these verbs can convey cognitive metaphor meanings. There are totally 6 modes of the cognitive metaphors of the perception verbs. Those cognitive metaphors are formed due to the dominance of the cognitive object, the dominance of the cognitive perceiver, being in the same cognition phase, cognitive spaces switching, cognitive results conversion and perception organs conversion. This research results can help learners, language users, translators and interpreters of Vietnamese and English work effectively and comprehensively in their bilingual interactions.