What is right with this “comic” of Euripides's timeless and irreplaceable drama, The Trojan Women, is what was always right about a play that is relentlessly relevant. Carson's translation, spare and clear, distills the language of the original but keeps what is important, including some mouth-puckeringly wry lines. There is barbed wit and heartbreaking lullaby, sometimes coinciding on one page. Thus, the chorus comments, “Troy, you made a bad deal: / ten thousand men for a single coracle of cunt appeal.” In the middle of the same page, the Greek herald Talthybius addresses Hector and Andromache's infant son Astyanax, whom he has come to carry off so that the baby can be thrown from the battlements: “Come along, little mushroom, / little rootlet, little sip, little milk fly, little asterisk, little welkin, / little silhouette, little sugar bubble—/ let go of your mother. / She's broken.” Then lower down on the same page: “It's time for your infinite leap / as decreed by the vote of men. / Take him. / The man to transact things like this / is one who doesn't know pity.”What is wrong with this new rendering is Bruno's awkward, amateurish drawings. Yes, the chorus are all animals, as are all the main characters except mad Cassandra (a partial exception might be made for Menelaus, who is some kind of machine); but Bruno is no Art Spiegelman, and this is no Maus. Spiegelman's cats, pigs, and mice make perfect sense and are elegantly and clearly depicted; they add resonance to the story without raising further questions. In this Trojan Women, it makes sense that Hecuba is an old bitch or Helen a svelte fox in high heels. Poseidon, a wave: okay. But Talthybius, a colossal raven? Athena, “a big pair of overalls, carrying an owl mask in one hand”? Andromache, “a poplar tree with trunk split and roots dragging out the back of the cart”? The infant Astyanax whom Andromache cradles in one Ent-like arm looks more like a cocoon or a hornet's nest or a hypertrophied oak gall than anything else. Menelaus, when he arrives, is “some sort of gear box, clutch or coupling mechanism, once sleek, not this year's model.” These surreal leaps might well work on the stage or screen, but the need to explain them in the text shows how uncomfortably they fit into the story. Carson's explanations, of course, constitute her only significant departures from Euripides.We do not need Bruno's drawings; Carson's pared-down text might work quite well on its own. But even grant the hypothetical that these drawings are an organic and crucial part of this version's vision, then the drawings should not need to be explained. Less would be more. What this version of the classic drama gains in succinctness it loses in tonal clarity—having said which, I would still like to try it out on my students, who might help me to change my mind. Does this retelling of the story remain heartrending and cruel, suffused with irony, sharpened by flashes of wit? Yes. Was it worth the experiment of turning the tragedy into a comic? Sure. Is this uneasy mix of verbal mastery and wobbly draftsmanship the ultimate version of The Trojan Women? Nope.