Los tipos del cuento folklorico: Una clasificacion. By Antti Aarne and Stith Thompson. Translated by Fernando Penalosa, from the 2nd revised edition of The Types of the Folktale (FFC 184, 1961). FF Communications No. 258. (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia/Academia Scientiarum Fennica, 1995. Pp. 359, translator's preface, analytical index. 190 Finnish Marks cloth, 160 Finnish Marks paper) The purpose of this first Spanish translation of The Types of the Folktale is to facilitate the scholarly study and classification of Hispanic folktales by those who may not be sufficiently familiar with English for easy consultation of the Aarne-Thompson index in the latter language. The translation includes only the titles of tales and the summaries of plots and motifs (the latter being occasionally abridged). Bibliographic references have been omitted, it being assumed that the scholar interested in the study of a particular tale type will have at hand, or be able to obtain, a copy of the English version in which the references may be found. The analytical index has been redone in accord with the Spanish translations of the items to which it refers. A difficulty inherent in the task of translating this particular work, and one which the translator has only partially overcome, is the elliptical, occasionally ambiguous, and at times even incoherent nature of the English text, which in the interests of brevity omits most articles, whether definite or indefinite; makes frequent use of the passive voice with or without specifying the agents involved in a particular action; and employs numerous short-cut phrases difficult if not impossible to render word-for-word from English into Spanish. In a work of this nature an aesthetically satisfying translation is not necessary, but accuracy and clarity are essential-and both are frequently lacking here. A simple, if time-consuming, way to verify accuracy is to back-translate from the Spanish into English and then compare the result with the original English text on which the Spanish was based. Too often, in this case, the results do not coincide and indeed may be diametrically opposed. A few random examples will suffice to illustrate the problem: Most of the difficulties that these examples illustrate could have been easily avoided had the translator been more alert to sources of ambiguity inherent in Spanish but often absent in English. Subject pronouns, for instance, are regularly omitted in Spanish unless needed for clarity, and information as to person and number is carried by verb inflection instead. Many ambiguous or misleading translations in this text could have been salvaged by the simple expedient of providing a subject pronoun (cf. the first and third examples cited above). Simple misreading of the English text might account for some errors (e.g., the fourth one in the above list), but the fifth example cited is as difficult to explain as it is to visualize. Outright errors in translation of specific words are another source of confusion. In Type 76 a crane pulls a bone from a wolf's windpipe, and when he asks for payment he is told that being allowed to take his beak out of the wolf's throat again is payment enough; in the Spanish version, the crane is told that being allowed to insert his beak into the wolf's throat is his reward, a confusion of the verbs meter (to put in) and sacar (to take out) that completely obscures the meaning of the story. In Type 160A a pike seizes hold of the tail of a fox, and the fox in turn seizes the pike's tail, enabling a peasant to capture them both; but although the pike in question is obviously animate (Sp. luzio, a freshwater fish), the translation given is chuzo, which is a pike in the sense of a staff or stick. In Type 166B*, a bear kills a horse, and as he is devouring it, the horse collar falls on his neck and he finds himself obliged to pull the cart to which the horse had been harnessed; but in the translation it is the horse's neck (cuello) instead of his collar (collera) that falls on the bear, and the resulting image is confusing at best. …
Read full abstract