The paper considers gender characteristics of the image of Altai in fiction and publicistic texts by George Grebenstchikoff. The texts under consideration are Grebenstchikoff’s essays Altai Rus’, My Siberia, the fairy tale Khan-Altai in Russian and in English. The paper aims at revealing the relationship between the narrator and the locus of the texts in terms of the category of gender. Imagological characteristics of the image of Altai gender identity in Grebenstchikoff’s texts show the mixture of subjective, emotional, objective, philosophical and analytical narrative traditions in these texts about Altai. Gender identity of the image of Altai is connected to the traditional, patriarchal androcentric worldview, when the way of verbal expression is “controlled by the dominating group”, and the reality of the less influential groups is not represented. The masculine nature of Altai, the Mountain Spirit, is shown in the Altai folklore, which is connected to the embodiment of Altai in the images of White Burkhan and his friend Oyrot. Symbolically, this masculine embodiment of Altai exists in George Grebenstchikoff’s texts as the image of Khan-Altai, the reminiscence to the art and prosaic works of Grigory Choros-Gurkin. This masculine image of Khan-Altai is associated in Grebenstchikoff’s texts with the motifs of running water (a river, a spring) and a song glorifying Altai (a hymn of eternal life). Both the masculine KhanAltai himself as well as Khan-Oirot, the male embodiment of the river (Chulyshmanbogatyr), the shepherd, and the shaman Bakhsa are endowed with a voice, can sing and, thus, participate in the communication with the gods and forces of nature. In selftranslations (My Siberia, Khan-Altai) Grebenstchikoff uses the standard pronoun it while referring to Altai. In the patriarchal, androcentric worldview the masculine image of Khan-Altai is represented with the traditional cognitive metaphors as A MAN IS A WARRIOR, A MAN IS A CREATOR and A MAN IS A SINGER. The narrator in Grebenstchikoff’s texts describes the internal space of Altai semiosphere. Opposite to the “chaos”, strange and dangerous space, this “fairy tale”, “mysterious” semiosphere is separated from the outer world by the line of the Altai Mountains. In his publicistic texts, Grebenstchikoff’s narrator is expressly objective, transferring the folklore metaphor ALTAI – BOGATYR, firstly, with the help of represented speech, and then, with by direct citing from the Altai epic. In the fairy tale Khan-Altai, the narrator is extremely emotional and subjective: he speaks directly to Altai-Bogatyr [Giant Altai], which is related to gaining insight into the spiritual vertical as well as the narrator’s ascending to the female embodiment of Altai – its highest peak, Belukha. The reference to Belukha, the queen of Altai, is made in Grebenstchikoff’s texts with the help of the pronoun ona / Ona [she / She]. The same strategy is used in the self-translations into English: the author uses the pronoun she / She contrary to the rules of the English grammar. Masculine embodiment of Altai, Khan-Altai, is the reminiscent image in Grebenstchikoff’s texts. But the real embodiment of Altai is a strong archaic symbol of the Altai queen, “the queen of Asian mountains”, the Belukha, which creates the spiritual stairs of the world for the narrator and his follow-travelers. The writer follows there the traditions of Russian Romantic montanistics, reconsidered in the context of modernism. The masculine embodiment of the Altai image, Khan-Altai, turns out to be a “reminiscence image” in the reviewed Grebenstchikoff’s journalistic and literary texts. The true embodiment of Altai is the powerful archaic image-symbol of the queen of Altai, the “queen of the Asian mountains” Belukha, who creates for the narrator and his companions the “spiritual vertical” of the world.