본 논문은 외국인 학습자가 한국어 작문과정에서 보이는 문법적 오류를 분석하여 이를 바탕으로 초급 외국인 학습자들을 위한 문법교육 강화 방안을 제시하는 데 목적이 있다. 그중 이번 연구는 학습자의 조사(助詞) 사용 오류를 대상으로 하였다. 조사는 한국어의 문법 특성을 가장 잘 보여주는 문법 요소인데, 외국인 학습자의 학습과정에서는 가장 많이 오류가 나타나는 범주이기도 하다. 이 연구는 조사의 오류 사례를 유형별로 분류하여 고찰하였고 외국인 학습자의 모국어의 문법특징을 고찰함으로써 두 언어 간의 관련성을 살펴보고자 하였다. 이번 연구는 A 대학교 한국어능력 초급 수준의 학생 21명의 작문과제를 대상으로 조사의 오류 빈도를 처리하였다. 다음으로 개별 조사에 대해서 오류가 발생한 선·후행 요소와 문맥 등을 관찰하고 그 원인을 분석해 보았다. 조사의 오류는 유형별로는 누락, 첨가, 대치의 세 가지로 나눌 수 있었다. 또 오류가 발생한 원인은 모국어의 전이, 과잉 일반화, 단순화, 과잉 적용, 회피의 다섯 가지로 범주화할 수 있었다. 학습자의 오류 중 누락의 오류는 조사의 정확한 사용법을 알지 못할 때 회피해버림으로써 발생하는 경우와 모국어의 전이에 의한 것이 대부분이었고, 첨가의 오류는 과잉 적용과 모국어의 전이에 의해 발생하는 것으로 확인되었다. 연구 결과를 바탕으로 하여 외국어로서 한국어를 교육하는 교실 현장에서 적용할 수 있는 교육 방안을 몇 가지 제안하였다. 한국어 학습자들이 보편적으로 범하는 오류들은 대부분 조사의 기본적인 의미를 파악하지 못해서가 아니라 문맥 속에서 적절한 사용법을 알지 못하기 때문에 발생하는 것들이었다. 따라서 조사의 의미와 기능에 대한 지식적인 교육보다는 전체 맥락 속에서 조사의 의미를 제시하고 활용하는 연습을 하도록 제안하였다. 두 번째로 한국어 학습자들만이 범하는 특수한 오류는 한국어의 발음과 관련되는 것이 많았다. 따라서 한국어 교사들은 문법 교육시 발음 교육의 중요성도 염두에 두고 가르쳐야 함을 강조하였다. 세 번째로는 학습자의 모국어에 따라 발생하는 개별적 오류들은 학습자의 모국어와의 대조분석을 통해 예측이 가능한 오류들이므로 한국어 교사들은 학습자의 언어와 한국어의 언어 간 차이점과 유사점에 초점을 맞추어서 지도하는 것이 더욱 효과적임을 제안하였다. (동서울대학교, 남부대학교)This paper is aimed at providing a way to enhance grammar education for foreign learners based on the analysis of grammatical errors made during the Korean composition process. Among them, this study covered the use of research errors among grammar mistakes presented in learners compositions. Postposition is the most grammatical element that shows the characteristics of the grammar of the Korean language, making it the most common category of error in the learning process of foreign learners of Korean. The study examined the error cases in the survey by type, and also investigated and presented the grammatical characteristics of the foreign learners native language. The study looked at the frequency of the survey s errors in writing tasks for 21 Korean students with a second level of proficiency at A University. Individual surveys were then investigated and analyzed the causes of the errors, such as the leading and trailing elements, and the context. The errors in the investigation could be divided into three types : omission, addition, and confrontation. The cause of the error could also be categorized into five categories : transference, overgeneralization, simplification, overoperation and avoidance of the native language. Most of the errors that were missing from the learners errors were caused by dodging when the exact usage of the survey was not known, and mistakes in the checking and the overinformation of the native tongue were applied. Based on the results of the study, I would like to suggest a few things that are applicable in the classroom field where Korean is taught as a foreign language. Most of the errors Korean language learners make commonly are not ones that fail to grasp the basic meaning of postposition, but ones that are caused by not knowing the proper usage in the context. Consequently, rather than having a knowledge education on the meaning and function of postposition, it is necessary to practice presenting and using the meaning of postposition in its entirety. Secondly, the special errors only Korean learners make are a lot to do with the pronunciation of Korean. Therefore, Korean teachers should also keep in mind the importance of pronunciation education in grammar education. Third, the individual errors associated with a learner s native language are foreseeable errors from a comparative analysis with the learner s native language. Consequently, it would be more effective for Korean teachers to focus on the similarities and differences between the learners languages and the Korean language. (Dong Seoul University, Nambu University)
Read full abstract