THE ENGLISH words and derivatives in the following account are those 1 I have met with personally. No doubt some of them are in common usage in all German dialects or the so-called 'High German,' and some are peculiar to, my native Swiss German; where it seemed to me that a word has assumed a typically Swiss tinge in its usage or pronunciation, I made a note of this fact. A large number of English words in everyday Swiss usage derive from the field of sports. There is, first of all, the word sport itself. It is used in much the same way as in English; besides its denotation of athletic activities, it may also indicate all kinds of activities in a general way, mostly activities which are somewhat out of the ordinary. A very common use is, Tfas isch etz das fur en neue schport? [port]' meaning 'What newfangled kind of thing are you trying to do?' The bulk of sports words are derived from (English) football. Such words are foul, penalty, hands (the prohibited touching of the ball with the hands), dribble, kicke. It is noteworthy that many football clubs in Switzerland have English names, such as Grasshoppers, Young Boys, Yo,ungfellows, Blue Star, Red Star, Red Sox, etc. Swiss usage exclusively is the word for 'playing football': schutte or tschutte; a football game is a tschuttimatsch. Also used are goal, and the noun goali for goalkeeper. Other words from the realm of sports are boxe, v. box, n. (i.e., a punch, generally, apart from the restricted use in sports), knock out, K.O. [ka o:], start n., spurt n., sprint n., starte, s(ch)purte, s(c/>)printe (verbs). Schtart and Schtarte are widely used in the same manner as in English; schpurte denotes running generally, and is widely used with prefixes; abeschpurte, to run down(-ward), utesch purte to run up(-ward), etc. Catch-as-catchcan, also called Amerikanisches Freistilringen, serves to denote a special kind of wrestling distinguished from the so-called 'Greek-Roman' wrestling. Umpire is mostly restricted to use in tennis. Captain has held its own in every kind of team sports; nobody would dare to call a sports' captain a Kapitaen. From the 'horsy' world we have steeplechase, crosscountry, and hunter. Hunter is used jokingly in military life for horse; from it the verb huntere ['huntara] is formed to describe a merry and somewhat undisciplined cross-country ride on horseback. The expression 'ready, steady-go!' is often heard at track meets. From it probably derives the occasional use of ready with the same meaning as in English, and the