Abstract This article examines the poetry of feminist writer Dolo Trenzadora (b. 1985, Buenos Aires) and queer author Franco Rivero (b. 1981, Corrientes), two new voices in Argentine poetry who write in both Spanish and Guarani and reflect multilingual experiences emerging against the backdrop of a monolingual imaginary of nationhood. The analysis seeks to identify, within these writers’ most recent works, particular forms of “fragmentary intratextual self-translation” and to observe how, along with code-switching, these expressions of self-translation: (1) develop a nonnormative heterolingual discourse that defies monolingualism and troubles notions of national, gender, and sexual identity; and (2) resist monolingual models of Translation Studies.