DOI: https://doi.org/10.3318/ERIU.2019.69.8 Ériu lxix (2019) 155–170 Royal Irish Academy EARLY MODERN IRISH MISCELLANEA DAMIAN MCMANUS* Department of Irish,Trinity College Dublin (A) DIL nemdaid ‘a dweller in (possessor of) heaven?’: a ghostword The following quatrain is found (as qt. 18) in the poem Fersaighecht an tempuil thall published without translation by Meyer (1913, 172–5) from Laud 615 p. 7: Nem abus 7 nem tall in Coimdi cia da tabrann as é as nemdaidh uile dā nem d’fagbāil d’ēnduine.1 Citing only the first three lines of this quatrain, DIL (s.v. nemdaid) offers the meaning ‘a dweller in (possessor of) heaven?’, with a query for nemdaidh, apparently taking it as nemdae ‘heavenly’ + the agent suffix -aid.This interpretation was presumably suggested by the context,possibly by the first line, which speaks of a heaven here and a heaven beyond/above, whence perhaps the idea of a complete (uile) ‘heaven dweller’ being someone who enjoys both. Whether that be the case or not, the proposed sense ‘heaven dweller’ presents a number of problems. In the context, a translation along the lines suggested might be a possibility were the last line to read énduine do-gheibh dá nem ‘anyone who attains to two heavens’,but it is difficult to see how nemdaidh in the sense suggested works with the attested verbal-noun phrase,dā nem d’fagbāil d’ēnduine‘that anyone attain two heavens’ .2 Furthermore, a formation nemdaidh ‘dweller in heaven’ would be a little unusual in that the Old Irish agent suffix -id is generally attached to verbal nouns or, secondarily, to participles (see GOI§267), and a hypothetical nemdae ‘heavenly’ + -aid is not in line with that, nor is it likely that our word belongs to the cotarsnaid ‘adversary’ a (1) after (i)s ‘and’, and (2) in the combination (i)san ‘in the’ in some Early modern irish manuscripts12 (1) The article after (i)s ‘and’ In section (B) above it was frequently necessary to supply the nasal of the second definite article in collocations of the kind an flaith ’s a[n] féinnidh Knott 1910, 214–5). Or agan: An sagart bocht bhíos go glan / cuiridh le beagán briathar / acht go ria a anál uime / Dia a n-arán na habhluinne (ABM 388.9) ‘As soon as his breath comes upon it, with a few words the poor, sinless priest puts God into the communion bread.’ 10 I have emended MS gan an, of which I can make no sense. 11 The entry in DIL s.v. 1 on ‘blemish, stain on one’s reputation’ does not give sufficient support to the sense ‘disruption, interference’ of activity, as here. Other examples might be: As sin dúin-ne go hÁth Cliath / go múr Amhlaoidhe na n-órsgiath / bámur an lá-sin gan on / san múr fionn ag fleadhughadh (ABM 305.18) ‘From there we went to Áth Cliath, to the fort of Amhlaoibh(?) of the golden shields; there we spent the day feasting without interruption/ interference in the fort’; I acknowledge that this poem is said to be a camdhán composed by a duine ainbhfheasach! Similarly, Dealbh dhíobh an tsíoth nach garbh gné, / is dealbh dhíobh an urnaighthe, / dealbh dhíobh an aoine gan on, / an déirc fhíre así an seachtmhadh (Ó Cuív 1965) ‘One of those forms (the Holy Spirit takes) is peace not harsh; another is prayer; another is unbroken fasting; true charity is the seventh’ . See also Dinneen’s tromshuan gan on ‘unremittent slumbers’ (Foclóir Gaedhilge agus Béarla, s.v. on). Of course, a sense ‘without blemish’ (that is, without being assaulted) is possible, but an bhean gan on with the sense ‘without blemish ’ would normally mean ‘a noble woman’ or the like in the poetry. 12 The following is an investigation of a phenomenon I have not seen discussed elsewhere. Though limited to a relatively small number of sources, I hope it will stand the test of rigorous examination and represent a modest but important contribution to the history of the article in...