ABSTRACT This article examines literary translation in relation to digital media. Using a medium-focused communication model, the author explores the spatial and sonic dimensions of literary translation in digitally mediated environments. It examines how the relational dynamics of digital infrastructures reshapes the communicative framework of literary translation, expanding it to incorporate multimedial and multimodal perspectives that reflect the complexities of the (post-)digital age. As we enter the second half of the digital revolution, the essay argues for the need to recognize the digital—platforms, tools, and algorithms—as a key factor in shaping translators’ understandings of modality and mediality. The paper highlights the often-overlooked role of textuality in connecting literary translation with digital spaces, challenging the prevailing focus on print in current research. Although studies have addressed literary translation in the context of the technoscape, media convergence, and translators as agents of change, the material impact of digital infrastructures on translated literary texts remains insufficiently explored. This paper advocates for a more nuanced understanding of the communicative models underpinning literary translation, emphasizing the importance of medium-awareness and platform relationality to advance our understanding of literary translation in the digital age.
Read full abstract