Slavonic and East European Review, 94, 3, 2016 Reviews Hnatenko, Ljudmyla Anatolijivna (ed.). Psaltyr. Pereklad novoju ukrajins’koju literaturnoju movoju P. S. Moračevs’koho. Introduction by Hnatenko, Ljudmyla Anatolijivna and Vasyl’ Vasyl’ovyč Nimčuk. Pamjatky ukrajins’koji movy XIX st., Serija kanoničnoji literatury. Nacional’na Biblioteka Ukrajiny im. V. I Vernads’koho, Instytut ukrajins’koji movy NAN Ukrajiny, Kyiv, 2015. 196 pp. Notes. Price unknown. Vernacular scriptural translations have curiously enough slipped the agenda of Ukrainian studies. The present edition of a nineteenth-century translation of the Psalter in new (vernacular-based) standard Ukrainian, which was prepared by Ljudmyla Hnatenko and Vasyl’ Nimčuk, however, makes up for the need for a textual study of biblical translations in standard Ukrainian and its dialects. The book under review is the first critical edition of the Psalter translated in 1865 into new standard Ukrainian by Pylyp Semenovyč Moračevs’kyj (1806– 1879). A prominent cultural figure in Russian-ruled Ukraine, he also translated the New Testament whose text, as the authors of the introduction inform us, is being currently prepared for publication at the Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine. The book opens with an introduction dealing with translations of the Psalter that antedated the appearance of Moračevs’kyj’s work. The edition is supplied with comments (pp. 175–196) explaining emendations introduced by the translator in one of the manuscript witnesses as well as general and specific differences between a protograph held at the Library of the Russian Academy of Sciences, on the one hand, and another manuscript witness together with one of its copies held at the Institute of Manuscripts at the V. I. Vernads’kyj National Library of Ukraine, on the other. The list of specific differences contains 700 grammatical and lexical parallel forms and expressions which can be used by historians of standard Ukrainian and its regional varieties. The introduction begins with a brief discussion of the translations of selected psalms into vernacular Ukrainian made by Moračevs’kyj’s predecessors, namely Taras Ševčenko in 1845 and Myxajlo Maksymovyč in 1859. By juxtaposing their paraphrases, Hnatenko and Nimčuk, however, fail to notice a cardinal difference between the two translators’ strategies. Thus the language of Ševčenko is replete with numerous bookish and Church Slavonic elements such as myro dobrovonnje ‘odorous ointment’ and omety ‘skirts’, while Maksymovyč’s paraphrases are characterized by exquisite vocabulary yet excessive emulation of folkloric means. Besides, Hnatenko’s and Nimčuk’s survey of the ‘Ukrainian psalmody’ looks incomplete without mentioning Petro Hulak-Artemovs’kyj (1790–1865). A fabulist, scholar and translator of classical literature, he paraphrased Psalms 91, 123, 133, 139 and 140 in the years SEER, 94, 3, july 2016 510 1857 and 1858 (first published in 1908). Strikingly enough, Church Slavonicisms are hardly used by Hulak-Artemovs’kyj who is known for producing the best Alexandrine verse in Ukrainian poetry. He resorts, instead, to vernacular devices as his chief technique in designing the high style of new standard Ukrainian,anapproachwhichwastakenonseveralyearslaterbyMoračevs’kyj. The authors of the introduction also describe the career and works of Moračevs’kyjwho,inadditiontohisbiblicaltranslations,authoredanumberof poemsbothinRussianandUkrainian.AseriesofpatrioticUkrainian-language verses, compiled in the burlesque mode of kotljarevščyna, were published in a collection, not mentioned incidentally by Hnatenko and Nimčuk, with the characteristic title Do čumaka, abo vojna janhlo-xrancuzo-turec’ka u 1853 y 54 rokax (To the Čumak, or the English-French-Turkish War in the Years 1853 and 1854). Hnatenko and Nimčuk omit the fact that Moračevs’kyj as a writer proved an incidental phenomenon in Ukrainian literature and therefore his literary output hardly warrants discussion in greater detail. He is primarily famous for a keen interest in Ukrainian, first in the compilation of Slovar’ malorossijskaho jazўka po poltavskomu narečiju (Dictionary of the Little Russian Language Based on the Poltava Dialect), and his biblical translations. Thus, in 1902, after a thorough inventory in the manuscript division of the Library of the Imperial Academy of Sciences in Saint Petersburg, Vsevolod Izmailovič Sreznevskij gave a description of three manuscripts authored by Moračevs’kyj, which are the following: 1...