The evidentiality category is one of the hot topics discussed in Korean and Chinese academic circles in recent years. This paper focuses on the typical reported markers ‘-dae’ and ‘jùshuō’ in Korean and Chinese, and makes a comparative analysis of the personal effects, position transformation and interaction in the communicative process, as well as the pragmatic effectiveness of these two expressions. The preliminary conclusions are as follows: Firstly, from the perspective of personal effect, both the Korean and Chinese evidential markers ‘-dae’ and ‘jùshuō’ allow co-occurrence with the third person expression, and on the contrary, exclude co-occurrence with the first and second person expression. However, the strictness of co-occurrence with the second person is different, and Chinese ‘jùshuō’ has relatively loose restrictions on the second person expression. Secondly, from the perspective of position transformation and interaction, both play the role of revealing the source of information and ‘packaging’ the information. However, there are some differences in the position interaction between the two in specific contexts. Korean ‘-dae’ is solidized into a final ending with questioning attribute and strong interactive communication attribute, while Chinese ‘jùshuō’ emphasizes the transmission of information without necessarily requiring the listener's response. Its communicative attribute is weaker than ‘-dae’. Thirdly, from the perspective of pragmatic efficacy, both of them can play a role in cohesion coherence, position evaluation, responsibility exemption, etc. Korean ‘-dae’ focuses on the pragmatic function of ending and wrapping sentences, but tends to be negative position evaluation, and is weaker in responsibility exemption than Chinese ‘jùshuō’, which focuses on introducing new information and connecting old and new information. Its position evaluation is more neutral, and the characteristics of liability exemption are more prominent.
Read full abstract