This research deals with the problems of translating a number of administrative and economic abstracts taken from the conference of the collage of Administration and Economics that was held in the college. The use of an nonequivalent vocabulary in the translation of these texts and their impact on the intended meaning (translated text). Where the hypothesis is that there is no equivalent in the use of scientific terms (administrative and economic). And there are problems on the semantic and syntactic levels in the translation and transfer of scientific terms at the level of the word and sentence. The research aims to show these linguistic errors at the semantic and syntactic levels of word and sentence in the translation of these abstracts from Arabic to Englishnd recognize these errors. The researcher's assessment of the translation of these abstracts is based on House's model of translation quality assessment according to the type of data chosen (the technical and scientific terms) which depends on the notion of "equivalence", the equivalence relation equals the relation between the original text (ST) and its translation. The analysis of this research also refers to what information is being conveyed and what the relationship is between sender And and receiver. The research concludes that most of thesetranslations were inappropriate and did not match the original text. There is no equivalence in word level and sentence level.Scientific and technical terms (administrative and economic) have been translated literally. A situation that affects the general meaning of these abstracts and gives them a different and literal meaning of the word in the sentence or text used. Hence there is a loss of meaning of these abstracts.