The subject of this study is the Kyrgyz text of the translation of the Asya story and its original. The article uses the method of comparative analysis to compare the style of the Asya story by I. S. Turgenev with his translation into the Kyrgyz language, carried out by professional translator Murzabek Omurzakov, in the aspect of recreating landscape sketches. The purpose of the study is to identify stylistic deviations of the translation text from the original and evaluate the transformation of epithets and lexemes denoting natural phenomena. As a result of the study, it is determined that the artistic originality of the original is not adequately reflected in the translation, and deviations from the stylistic features of the original are identified. Frequent repetitions are indicated, which reduced the beauty and poetry of the original narrative. Also, as a result of the analysis, the attitude of the author of the translation is revealed, which led to the substitution of concepts and epithets; a number of verbs with the meaning of the attribute are weakened and are not reproduced. It was also possible to find out how to convey such aspects of the landscape in the Kyrgyz language as the reflection of light and color shades. The author of the translation, using equivalent lexemes, recreates with maximum accuracy the poetics of the landscape as an artistic form. The results obtained have practical significance in teaching Russian literature courses at schools and universities.