Editor’s Note Wendy Pfeffer, Editor-in-Chief Tenso’s recent history has been remarkably filled with optimism, given its resources and audience. I want to thank the authors of articles, op-eds, reviews, necrologies, and our regular contributors who do the research for our annual bibliographies and discography, and our loyal readers, whether they choose hard copy or the e-version available through a library subscription to ProjectMuse. The journal receives submissions from all over the world; these are carefully vetted, and, whether accepted or not, these are returned to authors with useful blind criticism, as is our practice. Not all journals follow that important practice. This issue of Tenso carries an underlying theme of translation, seen in various iterations: the passage of a genre from Occitan to Italian discussed by Kevin Keane; the movement of scholarship in La Curne de Sainte Palaye’s circle as studied by Laure-Anne Caraty; James Thomas’s op-ed describing his publication of Occitan materials in English; the detailed effort by Walter Meliga to carry older scholarship forward to younger scholars in a self-translated essay whose English retains its Italian flavor (the editorial team chose to use a very light hand in its emendations). The Editor’s Note for Tenso 36 evoked some of the realities of COVID and its resultant pandemic; sadly, one year later, things are only slightly improved — many scholars are still not able to access primary or secondary sources. COVID made it into Catherine Parayre’s bibliography this year (see her item 317). Some libraries are still closed; travel is still complicated, especially international travel. It’s a challenging time to be a scholar and researcher, a time when I can hope Tenso offers comfort and scholarship to help us continue our investigations of Occitan language, literature, and culture. One victim of COVID was the in-person triennial gathering of the Association internationale d’études occitanes, originally scheduled for Coni, Italy in July 2020. Though I had my doubts about what the conference organizers had planned to replace the [End Page iv] 2020 meeting, I was pleasantly surprised by what they pulled off — a week of virtual activities during July 2021, specifically the plenary lectures and round tables on important topics for our discipline. A volume of acts is promised, which will allow scholars who could not actively participate in the virtual event still to see their research published. As compromises go, it has been a good one. The Société Guilhem IX organized a small conference in honor of the editor-in-chief of Tenso, celebrating her years of service to our discipline. Hosted by Hobart and William Smith Colleges in Geneva, NY, the hybrid gathering allowed Occitan scholars in the US, the UK, and Europe to meet, exchange ideas, and renew friendships. It was a heady moment for the honoree. If the only compromise Occitan scholars have to make is to accept a virtual appearance in lieu of being “présentiel,” a French word I am convinced came into currency with the pandemic,1 we must not be doing too badly. Footnotes 1. I cannot find it online in the TLFi (<https://www.cnrtl.fr/definition/presentiel>); that dictionary reports that it stopped updates in 1994, roughly when “présentiel” began to come into usage. The word appears in Wiktionnaire.org, with a citation from 1994 and then several from 2020–2021, <https://fr.wiktionary.org/wiki/présentiel>. WORKS CITED TLFi, Trésor de la langue française informatisé <http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>, accessed 5 August 2021. Wiktionnaire. <https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Page_d%E2%80%99accueil>, accessed 5 August 2021. Copyright © 2022 Société Guilhem IX
Read full abstract