In the study of a foreign language, the mastery of distinctions between lexical pairs (two words with a common translation in another language) can be quite difficult. For English speakers learning Spanish, saber and conocer presents such a problem.' Though in many cases the domain of each of these verbs is well defined, there are contexts which cause confusion and disagreement, even among native speakers. Textbooks, grammars and dictionaries seem compound the problem, which is, I believe, twofold. In the first place, comprehensive but concise definitions of these verbs are lacking. Secondly, assuming that native speakers possess some common langue, or linguistic competence, there is a variance in actual usage which must be explained. After a preliminary search establish the nature and extent of the problem, I consulted a wide range of authorities, including a survey of native speakers, in an effort come up with broader, more viable definitions. In this paper I will attempt redefine these verbs in light of my findings, as well as explore some possible extra-linguistic factors affecting their usage. Most texts for beginning or intermediate students state the distinctions between saber and conocer simplistically. In one college elementary Spanish text, for example, the authors state, Saber means have knowledge of facts or information about something or someone. Conocer means know or be acquainted with a person or thing.2 In teaching with this text I have found such definitions inadequate even for the exercises provided. For example, the sentence Nosotros la historia de este pais leaves students confused as whether saber or conocer should be supplied. In a review grammar for second year students, saber is defined as to indicate something factual, used express the idea of 'to know how' or 'to know about' something. Conocer is defined as to indicate knowing in the sense of being acquainted with.3 In teaching with this book, I again met with confusion on the part of the students in dealing with the exercises immediately following the explanations. The exercise sentence El profesor las obras de Gald6s, for example, makes sense with either verb. The ideal explanation of the saber/conocer contrast would be simple enough for beginning students but broad enough cover all real linguistic situations. The key clarifying this confusion lies, I believe, in establishing the relationship between conocer and saber In this paper I will attempt show that conocer is a subset of saber and might be conceived as a tool or building block of saber In order elaborate on this theory, I will first contrast definitions of the two verbs, focusing on their essential differences. I will then attempt clarify contexts in which the definitions seem overlap, including in this discussion some ways in which philosophical theories of knowledge support the distinctions inherent in the meanings of the verbs saber and conocer Finally, I will present a summary of a survey of native speakers designed test the efficacy of standard definitions of saber and conocer in certain problematical areas of actual usage. A check of dictionary definitions reveals some confusion in the semantic boundaries of these two verbs. There are vague areas of overlap in which the same synonyms are used for each verb, and in some cases saber and conocer are used as synonyms for each other. This becomes especially apparent in a cross check of English-Spanish and Spanish-English *Articles for this section may be sent Prof. Yolanda R. Sol1, Dept. of Spanish and Portuguese, University of Texas, Austin, TX 78712. Please send a typed original and copy for each paper submitted. Maximum length is 20 double-spaced pages.