The speech of the language pathologist may serve as a linguistic model in terms of application of language norms, unambiguous use of lexis and register for the achievement of effective professional communication. The aim of the present survey was to integrate the lexical and the corpus-based approach and to compile a collection of terminological units for the purposes of teaching English as a specialized language in the domain of Logopedics.The ESP syllabus brings together a broad range of subjects such as linguistics, phonetics, and medical sciences anatomy and physiology, psychology, neurology, and speech and language pathology. To introduce the core vocabulary and the main issues in several fields and to compensate for the lack of bilingual reference materials available to students in Logopedics, the creation of a bilingual glossary is naturally justified.On the one hand are the key components of speech production such as phonation; resonance; fluency; intonation, voice, and the components of language (phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics). On the other hand, the focus on doctor-patient communication, history taking, voice, mechanics of breathing, syndromes of communicative disorders, should be introduced in accordance with the academic style conventions. For the achievement of such complex the teaching and learning goals a series of ESP language practice materials were developed, incorporating the listening, reading and speaking skills. Terminological units were extracted from authentic publications, grouped thematically in bilingual glossaries and published as an educational resource on the university platform. Key lexical items were incorporated into learning tasks and specially designed exercises for practicing pronunciation, vocabulary, and extensive oral practice through audio visuals, discussions, simulation and role-play activities, students’ Power point presentations by topics and other communication-based activities that transform the classroom into an interactive place. Further to the development of foreign language fluency, the researcher/lecturer believes that writing summaries and translating short professional texts should be part of the language seminars for logopedics.The bilingual glossaries provide clear and concise definitions, sample sentences that illustrate usage, and translation equivalents in Bulgarian, while the language practice resources reinforce the relevant terms in the field.