Finnish Child Language and Culture in Sweden:An Original Luleå Story Lydia Kokkola (bio) Click for larger view View full resolution Photo of performance of When Winter’s Stars Shine Here. When Winter’s Stars Shine Here: A Story of Language Oppression On a cold winter’s night in Norrland, Sweden’s most northern district, the snow falls as two teenagers wait for their bus home from school. They are annoyed because their teacher was unimpressed by their presentations about their ethnic identity and their relationship to the region in which they live. So begins a theatrical piece, When Winter’s Stars Shine Here, which combines film, dance, and electronic text with a dramatic performance in seven languages: Swedish, Finnish, Meänkieli, Northern and Southern Sámi, as well as Finnish and Swedish sign languages. It is unlikely that anyone in the audience can follow all seven languages, but for once those from national minority backgrounds are in a better position than the majority population. And so everyone gets to experience the somewhat bewildering daily lives of those whose dominant language is not the same as the majority population. The play is a result of collaboration between three theater groups in the Northern Norrland region and the national theater, and requires a brief socio-geographical explanation. Norrland as a whole comprises roughly 59% of Sweden’s total landmass, but is home to just 12% of the country’s population. For many administrative [End Page 147] purposes, Norrland is subdivided into Southern Norrland (södra Norrland) for which the main city is Umeå and Northern Norrland (norra Norrland) for which the main city is Luleå. Northern Norrland covers the historical provinces of Norrbotten, Västerbotten and Lappland, and is the cultural home for two main groups of Swedish national minorities: The Sámi (formerly known by the perjorative term “Lapp”) who speak a variety of Sámi languages which are not all mutually comprehensible and the Tornedalerna who come from the Torne Valley. The Torne River divides Finland from Sweden, although for several months a year the river is frozen and the border is neither visible nor relevant as citizens from both sides of the river socialize, marry, shop, work and engage in hobbies such as fishing and hunting which take them back and forth across the borders. Until 1809, Finland was part of Sweden and although today one is required to carry some form of identification (a driver’s license will suffice) when crossing the border, in practice border checks are very rare. Until the period taken up in the play, the main language of the region was Meänkieli (literally “our language”), which is very closely related to Finnish.1 Finnish and Swedish belong to different language families (Finnish is Finno-Ugric and Swedish is a Germanic language); they are not mutually comprehensible. Since all Finns study Swedish in school, Meänkieli is comprehensible for Finns (and vice versa) with only minor problems, but Swedish speakers cannot understand either Meänkieli or Finnish. Northern Norrland is also home to significant numbers of two of the other national minorities: Finns and Romani.2 Although Romani Chib is the official language of the Romani, the majority of Romanies in the Northern Norrland region are Finnish speakers. The play focuses on the period in the 1950s when the speaking of minority languages was discouraged, and in some cases forbidden. It also includes a scene depicting the State Commission of 1921, which took several steps towards suppressing minority languages. Not only was education in the minority languages banned, libraries were forbidden to stock Finnish books and there were calls from teachers and farmers to forbid the use of Finnish in the playground. Schooling took place exclusively in Swedish, and children were publically shamed if they used their home languages. Girls were encouraged to report on the boys for speaking Finnish (Winsa Language Attitudes 120). During the Second World War, attitudes towards the Finns (who first fought the Soviet Union and then Germany) became more positive, and with that came a more positive attitude towards standard Finnish, although less so towards Meänkieli (Winsa Language Attitudes 154). Economic migration from Finland to Sweden in...
Read full abstract