Political texts are important discourses for national leaders to express their political opinions and establish a national image, and the transmission of information in political texts requires a variety of linguistic means of expression. The most common rhetorical form of language is a political metaphor. This paper takes the Korean translation of Keywords to Understand China as an example and discusses the translation of political metaphors in combination with the characteristics of political metaphors and related theories of cognitive typology. Through comparative analysis, it can be initially found that (1) Chinese and Korean-related metaphors have both commonality and individuality. In terms of commonality, both Chinese and Korean have common metaphor types such as war and journey, as well as individual metaphor types such as climate and organism. In other words, although people have roughly similar perceptual experiences, which directly generate roughly similar schema structures, due to cognition, language type, sociocultural factors, etc., there are differences in the universality of metaphor mapping, and some metaphors only belong to specific cultures. (2) In the process of translating metaphors, the translators mainly used ‘reserving the equivalent metaphorical images in the language dimension’, ‘presenting the cultural connotation of metaphors in the cultural dimension’, ‘converting the metaphorical images in the source language in the communicative dimension’, etc. different translation strategies. In other words, to better realize the translation of political metaphors with rigor, subjectivity, and standpoint, translators need to adapt to the overall environment of ecological translation, carry out ‘three-dimensional transformations’ in the dimensions of language, culture, and communication, and combine specific Context, and the acceptance of target language readers and other factors, flexible use of translation strategies. This article aims to conduct a preliminary analysis and interpretation of relevant translation strategies based on a preliminary understanding of the similarities and differences between Chinese and Korean political metaphors through the translation of Chinese and Korean political texts and provide some reference for explaining the thinking and behavior patterns of human cognition under different cultural backgrounds.