The present study tackles the translation of direct speech forms in Bronte’s novel "Wuthering Heights" into Arabic. The significance of this study stems from the fact that English direct speech forms in literary texts might pose substantial challenges when translated into Arabic due to their semantic connotations and structural peculiarities. The study aims at assessing the translation of English direct speech forms in "Wuthering Heights" novel into Arabic. It also aims at investigating the problems that may arise during the translation of direct speech forms in this novel into Arabic. Wuthering Heights is Emily Bronte’s unique novel. It is a story of love and revenge, this exciting and vivid novel depicts a deep and devastating love between its two main characters, the stubborn, charming Catherine and the handsome, dark-skinned, impulsive Heathcliff, both of whom are as wild as the Yorkshire moors where the novel takes place The study hypothesizes that translating direct speech in literary texts poses serious difficulties for the translators. To test the validity of the hypothesis, the study includes a practical chapter which tackles the translation of (25) excerpts that have been chosen from Wuthering Heights novel along with four Arabic translation versions. The Arabic renderings are those of the Arabic Cultural Centre (2016), Rifaat Naseem (1975), Helmi Murad (2003) and Hanna Saeed (2021). The analysis is implemented according to the model proposed by Vinay and Darbelnet (1958) which tackles the different kinds of translation approaches and strategies available for the translator when handling the task of translating various kinds of texts. The study concludes that novice and unskilled translators might encounter serious difficulties and challenges in translating direct speech expressions due to the multiple meanings and connotations inherent in such expressions. It also concludes that context plays a vital role in defining the most appropriate rendering for the SL text.
Read full abstract