In this article, based on the translation of Kazakh literature into Chinese, we briefly discuss the situation of translation of the works of the founder of Kazakh written literature, the poet, and philosopher Abai Kunanbayuly, into Chinese and their study in the People's Republic of China. In China, Kazakh literature is studied from the perspectives of sociology, communication, literary evaluation, philosophy, and literary translation. The translation of Kazakh literature into Chinese is divided into different periods: before the Great Cultural Revolution, after the Great Cultural Revolution, and the translation of the literature of independent Kazakhstan. Different ways of bringing the legacy of Abay Kunanbayuly to the Chinese people are shown. The works of Kabay, the translator who translated Abay's 167 poems, 3 poems, 45 Words as well as Mukhtar Auezov's four-volume epic "Abay", "Abay's Way" into Chinese, as he himself said, "I have devoted my whole life to Abay", the works of Li Chiushiung, who translated Abay's works into Chinese, and the works of Akbar Mazhituly, the contribution of the great poet's works to the development of Kazakh national spirituality in this country is comprehensively differentiated. By clarifying the stages of translation and dissemination of Abay's work, as well as the historical roots of the Kazakh nation's spiritual continuity in the two countries through Abay's legacy, the ways of achieving national unity and spiritual integrity were evaluated, examining how they reached the minds of the other countries and how they were accepted.
Read full abstract