IN the early 1930's when I was collecting Sephardic folklore from my Mother, our relatives and friends, I was very careful to write the Judeo-Spanish exactly as I heard it. This was in preparation for a study of the linguistic peculiarities of the Seattle Sephardic folklore.' The transcription was not a difficult task since Ladino was my mother language. Although Judeo-Spanish is the designation preferred by many scholars of Sephardic studies, I use Ladino, Judeo-Spanish and the Sephardic language interchangeably, always referring to the language spoken by the Jews of Spain in the fifteenth century and preserved by them even now in all the countries of the world in which they live. Ladino (Latinus)2 was used in Medieval Spain to distinguish the Romance language from the Arabic and kept by the Jews since 1492. During the last sixty years or so, a great body of important studies headed by the dean of Sephardic studies, don Ramon Menindez Pidal, has been made on the romanza (ballad), the refranes (proverbs), but the conseia (folktale) was for the most part ignored. While researching for my own collection of twelve folktales (unpublished), I surveyed the field of Judeo-Spanish folktales and found the following works all contained tales that had been transmitted orally: