MLR, 105.4, 2010 1167 build a Canadian identity, the latter tomaintain a Catholic French Canadian one. She cogently argues that the giftedRoy was no victim but rather a beneficiary of this power struggle, successfully manipulating both sides, not just as a survival tactic, but as a source of power and pleasure' (p. 19). Roy was thus able to shape the open bilingual and bicultural identity thatwould ultimately be the basis of her outstand ing achievement as a francophone author successfully bridging the 'two solitudes' of Canadian writing in French and in English. Chapman then concentrates on Roy's fictional and autofictional depiction of the play of power relations in a diglossic educational environment, focusing on the teacher as thedesignated vector of opposing colonial narratives (anglophone or francophone), but also as a force for their transformation where the identity of the other' (including aboriginal, metis, and immigrant) iswelcomed and valued. She follows thiswith a particular emphasis on the issue of language, examining the communicational difficulties of Roy's protagonists and the inequalities of power thereby displayed. This reflection on the problematic aspects of interlingual and intercultural relations is subsequently reoriented to an analysis of theways inwhich translation intoEnglish has simultaneously widened the ambit and modified perceptions of Roy's ceuvre across itsdiverse Canadian readership. Chapman then concludes with a discussion of excerpts from Roy's 1940-46 pan-Canadian journalism commissioned by the Quebec-based Bulletin des agriculteurs, and the later transmutation of some of this material in fictional texts such as La Riviere sans repos (1970). Roy's criss-crossing ofCanada is argued as both personally formative and paradigmatically exemplary, developing her lifelong search, born of the duality of herManitoban upbringing, for more fluid and more open forms of identity, while also constructing an itinerary readable theoretically as a movement produced by colonial power relations thatprefigures and explores the possibilities of the postcolonial' (p. 18). Chapman's book offers new areas of significant reflection to Roy specialists, while simultaneously opening up her work to a wider range of readers interested in postcolonial studies, translation studies, and language policy, the latter still an area of significant tension within Canada, notably but by no means exclusively inQuebec. Extensive quotation, including original and translated excerpts from Roy's corpus, supports Chapman's analysis. It is to be hoped that the extracts of Roy's original French will encourage all those not already familiar with her work to explore further the poignant clarities of her unique literaryvoice. University of Leeds Rachel Killick An Anthology of Modern Italian Poetry: In English Translation, with Italian Text. Ed. and trans, by Ned Condini. Introduction and notes by Dana Renga. (Texts and Translations, 25) New York: Modern Language Association of America. 2009. xxxvii+431 pp. $11.95. ISBN 978-1-60329-032-6. This dual-language anthology comes as a most welcome contribution to a still limited corpus of Italian poetry in translation. It brings together the work of thirty-eight Italian poets from the end of the nineteenth century to n68 Reviews the contemporary period, some translated for the first time. Canonical texts such as Guido Gozzano's 'La signorina Felicita owero la felicita, Dino Campana's 'Chimera', and Pier Paolo Pasolini's 'Le ceneri di Gramsci' are included alongside lesser-known works by poets such as Gian Pietro Lucini, Roberto Sanesi, and Luigi Fontanella. Women poets are particularly well represented and integrated into the anthology, from Amelia Rosselli, Antonia Pozzi, and Maria Luisa Spaziani to Sibilla Aleramo and Amalia Guglielminetti. There are, however, some notable omissions, especially Vittorio Sereni and Attilio Bertolucci, who, as central protagonists for the development of the lyric form, one would expect to find represented alongside contemporaries such asMario Luzi and Franco Fortini. Ned Condini's translations are highly readable and he skilfullymoves between different registers and styleswhile maintaining a consistency of voice across the work of individual poets. Considerable effort is also made to preserve something of the original rhythm and metrics, with the translator opting for themost suitable equivalent rhymes or half-rhymes in English, and often playing very effectively with assonance and consonance. An emblematic example comes in Condini's translation of D'Annunzio's 'La pioggia nel...