The article deals with the peculiarities of translation of information technology terminology in modern English. The field of scientific interest of this study concerns the theory of translation. The article aims at providing essential information about an area of study of translation and wordformation of IT terms, introducing word-formative processes which can cause a rise of neologism and stating some examples of neologism which occur in the current English language. The objective of this article is to study the peculiarities of translation of IT terminology from English into Ukrainian, to identify key problems and methods of their solution. The ways of reproducing terms in translation are determined. The ways of translating IT terms from English into Ukrainian are analyzed. The theoretical aspects of terminology, in particular the concepts of «term» and «terminological system», were thoroughly studied. Their semantic and structural characteristics were analyzed, which allowed us to better understand the nature and functioning of terms in the language system. Various methods of forming computer vocabulary, such as abbreviation, contamination, reversion, conversion, and the formation of affixed neologisms, were also considered. Several methods of translating complex terms, identified as the most productive are studied. The most effective methods of translating complex terms are considered as: preserving the structure of the original, modifying the structure of the original, transcoding, which includes transcription or transliteration. The results of the study demonstrate the importance of a systematic approach to the translation of IT terminology, improving translation methods in view of current trends in the development of information technology.
Read full abstract